ثبت نام / ورود کاربر
جستجوی پیشرفته
Joker
لیست مشاهده
« مشاهده 4 عکس و تریلر »

Joker (2019)

برنده 23 جایزه و نامزد شده در 95 بخش
8.7
562,965
خلاصه داستان : در شهر گاتهام، کمدینی به نام آرتور فلک که با آسیب‌های روحی دست و پنجه نرم می‌کند و از سوی جامعه مورد تحقیر و تمسخر قرار گرفته‌است، نام مستعار جوکر را برای خود انتخاب می‌کند و پایه‌گذار موجی از جرائم اجتماعی می‌شود که...
توضیحات کلی / لینک های دانلود / عوامل و بازیگران / نظرات / تریلرها و تصاویر
تاریخ به روز رسانی : پنجشنبه, 12 دی 1398
دلیل بروز رسانی : دوبله جدید اضافه شد ((کوالیما))
________________________________
نسخه دوبله پارسی فیلم "جوکر"
________________________________

دوبله اول | کوالیما | پیشفرض روی فیلم قرار گرفته است
مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی
مترجم : مسعود میراسماعیلی
باند و میکس : حسین مطمئن زاده
صدابردار : حسین مطمئن زاده - شادی کیا
صداپیشگان : خُسرو خُسروشاهی، چنگیز جلیلوند، نصرالله مدقالچی، تورج نصر، خسرو شمشیرگران، بهمن هاشمی، خشایار شمشیرگران، حامد عزیزی، سیامک اطلسی، کوروش فهیمی، پویا فهیمی، میسا مولوی، مهسا عرفانی، مهرخ افضلی، آرزو روشناس، ساحل کریمی، امیر کسروی، کتایون اعظمی، معصومه آقاجانی و مینا شجاع.
________________________________
دوبله دوم | فیلیمو | فقط صوت جداگانه
مدیر دوبلاژ: وحید منوچهری
گویندگان: منوچهر اسماعیلی ( جوکر ) ، شایان شامبیاتی، عباس نباتی، زهره شکوفنده، خسرو شمشیرگران، مریم بنایی، محمد علی دیباج و...
________________________________
دوبله سوم | موسسه | فقط صوت جداگانه
عوامل نامشخص
________________________________
دوبله چهارم | ساندفیلم | فقط صوت جداگانه
مدیر دوبلاژ: محمدعلی جان پناه
مترجم: شیده آژیر
صدابردار: مهدی بهزادپور
باند و میکس : محمد مصطفی زاده
گویندگان : استاد ناصر طهماسب - استاد ثریا قاسمی - علی همت مومیوند - تورج نصر - مریم رادپور - ابوالقاسم محمدطاهر - میرطاهر مظلومی - شایان شامبیاتی - امیر حکیمی - ابراهیم شفیعی - شهراد بانکی - پویان مقدم - نازنین یاری - متانت اسماعیلی - مریم بنایی - شیلا آژیر - امیربهرام کاویانپور - آیدین درویش زاده - میسا مولوی - خشایار معمارزاده - محمدعلی جان پناه



**************************************** توضیح موقت در مورد دوبله نماوا ****************************************

متاسفانه ملتی هستیم که یکی یه شایعه درست میکنه و بقیه بدون اینکه اطلاع درستی داشته باشن با بازنشر شایعه ، اون شایعه رو برای خودشون به واقعیت تبدیل میکنن، در انتشار نسخه دوبله، وبسایت نماوا یه سوتی داد و صوت دوبله شون که برای نسخه BluRay هماهنگ سازی شده بود رو به نسخه WEB-DL چسبونده بودن و همین موجب شده بود که صدا و تصویر در نسخه اولیه نماوا ناهماهنگ باشه و به همین دلیل هم اون نسخه رو حذف کردن و نسخه هماهنگ رو چند ساعت بعد منتشر کردن، حالا این وسط هرکی واسه خودش یه شایعه درست کرده که صوت دوم سانسورش تغییر کرده یا باندسازی تغییر کرده و.... از ماست که بر ماست ، این عادت چرک رو که بدون اطلاع به یک شایعه دامن میزنید رو تموم کنید. صوت فعلی با بهترین کیفیت موجود در وبسایت قرار گرفته و هیچ مشکلی ندارد.
ژانر : جنایی , درام , هیجان انگیز کارگردان : Todd Phillips زبان : انگلیسی زیرنویس : دارد رده سنی : به افراد زیر 17 سال توصیه نمی شود. کشور : آمریکا , کانادا امتیاز منتقدین : 59 سال : (2019) رنگ : Color زمان : 122 دقیقه فروش جهانی : 1,062,994,002$ فروش هفتگی : 96,202,337$ بودجه : 55,000,000$ درآمد : 333,494,002$

لینک های دانلود

تهیه اشتراک دانلود
دانلود نسخه دوبله پارسی، دو زبانه 1080p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 2.13 گیگابایت
دانلود نسخه دوبله پارسی، دو زبانه 720p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 1.20 گیگابایت
دانلود نسخه دوبله پارسی، دو زبانه 720p BluRay 10bit x265 | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 1.18 گیگابایت
دانلود نسخه دوبله پارسی، دو زبانه 480p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 860 مگابایت
دانلود نسخه 2160p BluRay REMUX DTS TrueHD Atmos x265 | انکودر : FGT | حجم فایل: 51.6 گیگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay DTS TrueHD Atmos | انکودر : FGT | حجم فایل: 26.00 گیگابایت
دانلود نسخه 2160p BluRay 10bit HDR 8CH x265 | انکودر : PSA | حجم فایل: 2.59 گیگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 1.86 گیگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay | انکودر : RARBG | حجم فایل: 2.32 گیگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay | انکودر : YTS | حجم فایل: 1.91 گیگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay 10bit 8CH x265 | انکودر : PSA | حجم فایل: 1.91 گیگابایت
دانلود نسخه 720p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 950 مگابایت
دانلود نسخه 720p BluRay | انکودر : RARBG | حجم فایل: 1.47 گیگابایت
دانلود نسخه 720p BluRay | انکودر : YTS | حجم فایل: 1.06 گیگابایت
دانلود نسخه 720p BluRay 10bit 6CH x265 | انکودر : PSA | حجم فایل: 940 مگابایت
دانلود نسخه 480p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 580 مگابایت
گزارش مشکل
Joaquin Phoenix Arthur Fleck
Robert De Niro Murray Franklin
Zazie Beetz Sophie Dumond
Frances Conroy Penny Fleck
Brett Cullen Thomas Wayne
Shea Whigham Detective Burke
Bill Camp Detective Garrity
Glenn Fleshler Randall
Leigh Gill Gary
Josh Pais Hoyt Vaughn
Marc Maron Gene Ufland
Sondra James Dr. Sally
Murphy Guyer Barry O\'Donnell
Douglas Hodge Alfred Pennyworth
Dante Pereira-Olson Bruce Wayne
Sharon Washington Social Worker
Hannah Gross Young Penny
Frank Wood Dr. Stoner
Brian Tyree Henry Carl (Arkham Clerk)
April Grace Arkham Psychiatrist
Mick Szal Woman on Subway
Carl Lundstedt Wall Street Three
Michael Benz Wall Street Three
Ben Warheit Wall Street Three
Gary Gulman Comedian
Sam Morril Open Mic Comic
Chris Redd Comedy Club Emcee
Mandela Bellamy Mother on Bus
Greer Barnes Haha\'s Clown
Ray Iannicelli Haha\'s Clown
Bryan Callen Haha\'s Stripper
Peter Benson Good Morning Host
Vito Gerbino Street Kid
Evan Rosado Street Kid
Mike Troll Clown Protestor
Jane Fergus IBN Anchorwoman
David Gibson WBC News Anchor
Tony D. Head WGC Anchorman
Jeff McCarthy NCB Anchor
Kim Brockington NCB Co-Anchor
Troy Roberts Paramedic
Craig Austin Paramedic
John Cenatiempo Aftermath Police Officer
Danny Schoch Band Leader
James Ciccone Murray Franklin Band
Rich Campbell Flirting Man On The Bus
Chris Angerman MFS Booth PA (uncredited)
Elizabeth Bluhm Protester (uncredited)
Alissa Bourne Anna (uncredited)
Winslow Bright Young Woman at Wayne Tower (uncredited)
Matt Bruzzio Hospital Visitor / Mfs Audience (uncredited)
Marko Caka Gala Special Guest (uncredited)
Dj Nino Carta Orderly (uncredited)
John Cashin Arkham Patient (uncredited)
Jolie Chan Street Worker (uncredited)
Jason John Cicalese Protester / Rioter (uncredited)
Jim Cleary Gala Attendee (uncredited)
Brendan Patrick Connor Mr. Slotnick (uncredited)
Blaise Corrigan Taxi Driver (uncredited)
Vincent Cucuzza Gala Attendee (uncredited)
Aynsleigh Dann Reporter (uncredited)
Helen Darras Protester (uncredited)
Adam DeNully Protester (uncredited)
Isabella Ferreira Flirting Woman On the Bus (uncredited)
Ryan Funigiello Wayne Enterprise Junior Executive (uncredited)
Dennis Jay Funny Gotham Citizen (uncredited)
Jason Gadino Protester and Gotham Pedestrian (uncredited)
Matthias Sebastiun Garry Arkham Patient (uncredited)
Victor Gaspar Gotham General Sick Kid (uncredited)
Johanna R. Griesé Subway Rider (uncredited)
Dontae Hawkins Rioting Clown (uncredited)
Joseph Hernandez Protestor (uncredited)
Sean Kilkenny Protester / Rioter (uncredited)
Paul Kulis Gigi\'s Friend (uncredited)
Michael Lepre Arkham Insane Patient (uncredited)
Bob Leszczak Commuter (uncredited)
Mark Lotito Wayne Tower Security (uncredited)
Adrienne Lovette Middle Aged Woman (uncredited)
Justin Mahalsky Murray Franklin Intern (uncredited)
Branden Marlowe Homeless Derelict (uncredited)
Lana McLellan Protester (uncredited)
Alexander Mercier Protester / Clown-Faced Rioter (uncredited)
Mick O\'Rourke Screaming Man (uncredited)
Joe Ochman Business Man (uncredited)
Joey Pedras Pedestrian (uncredited)
David Valentino Penaga Protester / Rioter (uncredited)
Rich Petrillo Pedestrian (uncredited)
Celeste Pisapía Protestor (uncredited)
Ray Rosario Arkham Patient (uncredited)
Shade Rupe Bartender (uncredited)
Edward Sass Gotham City Police Officer (uncredited)
Jesse Schratz Gotham City Sick Kid (uncredited)
George Signoriello Protester (uncredited)
Marie Smalley Theater Guest (uncredited)
Todd Smolar Henchman / Protester (uncredited)
Frank Sorgenti Gotham Health Commissioner (uncredited)
Frank Stellato Buddy (uncredited)
Thomas W. Stewart Delivery Man (uncredited)
Zak Takowsky Pedestrian (uncredited)
Justin Theroux Ethan Chase (uncredited)
Vincent Tumeo Gala Guest (uncredited)
Frank Volpe Gotham City Pedestrian (uncredited)
Julia Weldon Protestor #1 (uncredited)
Alex Xenos Gotham Elite (uncredited)
Lauren Yaffe Pogo / MFS Attendee (uncredited)
Jaine Ye Protestor (uncredited)
مشاهده همه »
جهت ثبت نظر ابتدا وارد سایت شوید یا ثبت نام نمایید
saadi ebrahimzadeh سلام. خسته نباشید .ممنون میشم اگرهمه دوبله های حرفه ای روی فیلم قرار بدید که حق انتخاب داشته باشیم .
27 خرداد 1399, 12:33 ب.ظ
ثبت پاسخ
Iman از سایت کینگ مووی تشکر میکنم که همه ی دوبله هارا قرار میدهد تا ما حق انتخاب داشته باشیم.
01 خرداد 1399, 03:40 ق.ظ
ثبت پاسخ
hamed hassani باید استاد پطروسی رول جوکر رو میگفت واقعا با این انتخاب غلطشون فیلمو خراب کردن
29 اردیبهشت 1399, 20:25 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی جوکر ????
مدیر دوبلاژ : علیرضا وارسته
مترجم : عرفان هنربخش
صداپرداز : رضا سلطانی ????

صدابازیگران : ????
محمدرضا صولتی، ناصر محمدی، پرستو عامری، مسعود تقی پور، راضیه فهیمی، آیدین الماسیان، مهرنوش مختاری، فرهاد اتقیایی، علیرضا وارسته، علیرضا طاهری، وحید آذری، فریبا ثابتی، سیامک عباسقلی زاده، محمد خاوری، مهدی فضلی، عباس چهاردهی، سمیه الیاسی، کسری نیک آذر، فریبا بک لو، عرفان هنربخش، شهره روحی، علی ممتحن، بهزاد الماسی، سامان مظلومی، آیلار احمدی و مینا مومنی
دوبله شده در موسسه فرهنگی هنری سورن
27 اردیبهشت 1399, 13:30 ب.ظ
ثبت پاسخ
حامد داستان و نقش جوکر خیلی کم بود تمرکز فیلم رو آرتور بود به نظر من...
19 اردیبهشت 1399, 09:25 ق.ظ
ثبت پاسخ
Erfan دوبله این فیلم خیلی خیلی بد بود پیشنهاد میکنم با زیر نویس ببینید
15 اردیبهشت 1399, 21:39 ب.ظ
ثبت پاسخ
بنیامین بازم به هیث لجر نمی رسه ولی عالیه
09 اردیبهشت 1399, 19:23 ب.ظ
ثبت پاسخ
separation زیبا، عمیق، تاثیرگذار و این فیلم نشون داد برای متحیر کردن بیننده نیازی به جنگ های ابرقهرمانی نیست .. ! سیر تکاملی شخصیت جوکر میتونه یک کلاس مطالعه شخصیتی باشه .. ! بازی واکین فینیکس فوق العاده بود .. ! زمان فیلم میتونست بیشتر باشه .. !
14 اسفند 1398, 11:41 ق.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 دوستان خبر خوب
به زودی دوبله‌ی جدید این فیلم از سورن پخش خواهد شد .
وارسته گفته عوامل سورن این فیلم رو تنها دوبله نکردند ، بلکه از نو بازی کردند ! این خودش حرف بزرگیه . همچنین وعده‌های یک دوبله‌ی عجیب و بی‌نظیر رو داده که نظرِ مخالفینِ دوبله رو هم جلب می‌کنه .
آقای محمدرضا صولتی ، دوبلور عزیز و توانمند کشورمون جای فینیکس حرف می‌زنن .
می‌تونید هنرنمایی ایشون برای شخصیت جوکر رو ، از سریال انیمیشنی بتمن ( Batman animated series ) متوجه بشید . خنده‌هاشون کاملا حرفه‌ای و دیوانه‌وار هست .
( قبلا هم این جور شخصیت ها رو گفتن و خوب در اومده ، مثل ' وِر وره جادو ' داخل شرک 4 یا کله‌کدو در کله‌کدو ( دوبله گلوری )) :)
به شخصه از بقیه دوبله‌هاش خوشم نیومد ؛ حالا باید دید این دوبله دوبله‌ی بترکونی برای سورن هست یا نه ؟!
09 اسفند 1398, 03:33 ق.ظ
ثبت پاسخ
مقداد اصغرزاده ضمن عرض درود و خسته نباشید
چرا یک فایل فیلم با همه صوتهای دوبله نمی گذارید؟ اینطوری موقع دیدن میشه صوت مورد نظر رو انتخاب کرد و خیلی راحت تره
08 بهمن 1398, 17:33 ب.ظ
ثبت پاسخ
مدیریت سلام
حجم فایل زیاد میشه اینجوری و خیلی ها هزینه ترافیک اینترنت واسشون مهمه
08 بهمن 1398, 19:29 ب.ظ
ثبت پاسخ
Constantine درود بر شما. اگر بتونید یک فایل دیگه هم علاوه بر سایر فایل ها قرار بدید که تمام صوت های دوبله رو داشته باشه عالی میشه...
17 بهمن 1398, 12:21 ب.ظ
محمد محمدی نماوا جوکر رو با دوبله اختصاصی تو سالن روی پرده اکران کرد با حضور عوامل دوبله خسرو خسرو شاهی و افشین زی نوری و...
افشین زی نوری مجری بود و خسرو شاهی هم درباره دوبله توضیح داد.
حیف که من تهران نبودم وگرنه میرفتم حیف.
28 دی 1398, 15:36 ب.ظ
ثبت پاسخ
Farnam Abdollahi تو سالن نمایش ایران مال تو چیتگر بود یه یه ماه پیش اکران شد
20 مرداد 1399, 15:26 ب.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند دوسِت دارم مورِی ، منم دوسِت دارم
خیلی این سکانس رو دوست داشتم
21 دی 1398, 22:10 ب.ظ
ثبت پاسخ
Constantine امتیاز منتقدین این فیلم 5.9 هست و نظرات جالبی بیان شده که از دید خیلی ها نامرئی هست دوست داشتید یه سری هم اونجا بزنید.
21 دی 1398, 21:36 ب.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند کجا سر بزنیم؟
21 دی 1398, 22:07 ب.ظ
ثبت پاسخ
Constantine میتونید هم با سرچ کردن اسم فیلم و ورود به سایت Imdb و بعد کلیک روی Metascore نظرات رو مشاهده کنید و یا از اول بطور کلی به سایت Metacritic برید و اسم فیلم و حتی بازی و غیره و سرچ کنید هم امتیاز و نظرات کاربران هست هم نظرات منتقدین.
22 دی 1398, 00:11 ق.ظ
babe اسپم :
.
.
.
ادمینِ عزیز بنظرم بالای هر فیلم و سریالی خیلی بزرگ و خوانا بنویسید "دوبلۀ فارسی بـــدونِ ســـانـــســـور" تا همه قشنگ متوجه بشن انقدر به محیطِ کامنت ها گند نزنن، ممنون از زحمات فراوانتون :)!.
20 دی 1398, 18:00 ب.ظ
ثبت پاسخ
مدیریت والا ما نوشتیم روی چنتا فیلم بعد یه سری اومدن گفتن چرا مینویسید ، همه میدونن سانسور ندارید دیگه،
20 دی 1398, 18:35 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe عجب! خخخخ، باشه ببخشید، بنده اطلاع نداشتم، به هر حال هر کاری بکنید مخالف و موافق داره، دمتون گرم!.
21 دی 1398, 11:32 ق.ظ
مهرزاد معصومی سلام وقت بخیر
دوبله فارسی بدون سانسور هست یا با سانسور؟
18 دی 1398, 22:42 ب.ظ
ثبت پاسخ
sina سلام، هیچی تو این سایت سانسور شده نیست
19 دی 1398, 00:09 ق.ظ
ثبت پاسخ
مدیریت خیر کلا ما سانسور نمیکنیم چیزی رو ، چه عناوین دوبله و چه غیر دوبله ، چه فیلم و یا چه سریال
کلا سانسور نداریم
19 دی 1398, 01:35 ق.ظ
مهرزاد معصومی سلام وقت بخیر
دوبله فارسی بدون سانسور هست یا با سانسور؟
18 دی 1398, 22:34 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی دوبله کوالیما هم اشکال داشت . مثلا اونجا که آرتور و توماس در دستشویی حرف میزنند و آرتور داد میزنه خسرو شاهی داره معمولی حرف میزنه . اون سکانس دوبله خیلی بد بود
17 دی 1398, 22:36 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe من هم به اشکالات دوبله اشاره کردم ولی نمیشه به استاد خسروشاهی گیر داد، ایشون قطعا توان 30 سال پیششون رو تو صداپیشگی ندارن و به همین دلیل نمیتونن انقدر واقعی و با قدرت اجرا کنن، با وجود این مشکلات دوبلۀ خوبی بود!.
18 دی 1398, 13:33 ب.ظ
ثبت پاسخ
ali_Ansel دوستان و متخصصین محترم سینک دوبله سایت:
یه سوال داشتم خدمتتون که چند جا گفتم و جواب درستی نگرفتم!

اینکه آیا سینک های دوبله ی شما نویز داره؟؟
منظور از نویز چیه؟
تو دوبله های شما احساس میکنم یه صدا های بلندی پ‍شت دوبله هست و تن صدای دوبله بلندتره, جزیان چیه؟؟

دوستان لطف میکنن اگه یه جواب تخصصی راجبه بهترین سینک و فلان سینک بهتره بدن...
17 دی 1398, 03:43 ق.ظ
ثبت پاسخ
diba در دوبله کوالیما جوکر که حرف میزد یاد آمیتاب باچان می افتادم خخخخ
راستی بهترین گزینه برای آمیتاب باچان کیه؟ منوچهر اسماعیلی یا سعید مظفری یا خسرو خسرو شاهی؟
16 دی 1398, 17:18 ب.ظ
ثبت پاسخ
123 فیلمهای چندین سال پیشش مثل باغبان رونگاه کرده باشه خسرو خسرو شاهی عالی براش ولی الان خیلی ها میگن منوچهر اسماعیلی معنم موافقم خسروشاهی رو شاهرخ خان عالی
17 دی 1398, 03:56 ق.ظ
ثبت پاسخ
آنتونی ادوارد استارک شاهرخ خان منوچهر والی زاده مناسب تره
17 دی 1398, 07:45 ق.ظ
محمد محمدی صالح تو هم در اینجا کامنت میدی هم در دیبا . دیبا دوباره داره احیا میشه هم مدیرانش گفتن هم از نظرات زیادی که کاربران میدن میشه فهمید. امیدوارم بازگشتی بدون شکست و غروز آمیز داشته باشه و این که بچه های دیگه هم نظیر مهرشاد (که الآن اینجاست) و پاندا و تایتان 2020و خودت و... دوباره به فعالیتشون ادامه بدن و دوباره مثل قدیم سایت دیبا بشه پر از صفا و صمیمیت و بحث در مورد فیلمها.
16 دی 1398, 02:54 ق.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 امیدواریم
17 دی 1398, 10:15 ق.ظ
ثبت پاسخ
Saleh555 بله :).
16 دی 1398, 11:42 ق.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند خبر دوبله
ساندفیلم ( گپ فیلم ) فیلم لیگ عدالت رو به مدیریت شیلا آژیر دوبله کرد . کیکاووس یاکیده هم جای سوپرمن حرف زده.
بقیه عوامل مشخص نیست ولی مثلا شایان شامبیاتی جای آکوامن و شاید امیر محمد صمصامی جای فلش ، علی همت مومیوند جای بتمن ، کسری کیانی جای سایبورگ و...
این رو گفتم چون حرف از بهترین گوینده برای هنر کاویل بود و میگفتید کیکاووس یاکیده بهترینه و در بتمن علیه سوپرمن بوده . حالا هم در لیگ عدالت جای هنرکاویل حرف زده.
16 دی 1398, 00:56 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe احتمالا حمیدرضا آشتیانی پور جای بن افلک (بتمن) صحبت کرده، تنها کسی که بعد از والی زاده صداش به بتمن میاد ایشونه، مگر اینکه بازم با یه فاجعۀ تاریخی روبرو باشیم!.
16 دی 1398, 06:46 ق.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند اسپویل

واقعا موری و رندال و اون سه تا جوون مظلوم کشته شدن مخصوصا موری که من خیلی دلم به حالش سوخت . ولی به نظرم نا مادریش حقش بود چون خیلی ظلم بهش کرده بود
15 دی 1398, 23:58 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe اسپویلر :
.
.
.
نامادریش نبود که، همۀ قضیه رو تو دفاترِ شهر عوض کرده بودن تا آبرویِ توماس وِین نره که با یه پیشخدمت خوابیده، مشکلِ آرثور با مادرش این بود که گذاشته بود دوست پسراش بهش تجاوز کنن در کودکی، اونم هیچی نگفته، مورِی هم که کلی از اول تا آخر فیلم داشت آرثور رو مسخره میکرد، اون سه تا بچه هم من بشخصه اگه تو خیابون میدیدم میکشتمشون دیوثارو :)))) رندال هم که یذره عوضی بود و اینا، حقش همون مردن بود بنظرم، ولی بین همۀ اینا فقط صحنه مرگ توماس و مارتا :) پشمای مخاطب میریزه انقدر رضایت بخشه اون سکانس!.
16 دی 1398, 06:52 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe اسپویلر :
.
.
.
نمیشه گفت با هم برادرن، یه پولداری مثل توماس وِین هرجا برسه کمرشو خالی میکنه، میشه گفت همۀ دنیا با هم برادرن؟؟؟ نه!.
17 دی 1398, 07:10 ق.ظ
رالف اینترنت را قطع می کند اسپویل

اوه چه جالب یعنی جوکر و بتمن با هم برادرند؟ :) خیلی مسخرس اما در عین حال جالبه
و یه سوال دیگه این که بیماری روانی و خنده های آرتور به خاطر چی بود؟ به خاطر ضربه ای که در کودکی به سرش وارد شده بود؟
16 دی 1398, 15:47 ب.ظ
رالف اینترنت را قطع می کند بچه ها یه سوال
اگه Joker رو به ژوکر هم معنا کنند درسته ؟
در دوبله فیلم شوالیه تاریکی که گند زده بودن هی میگفتن ژوکر ژوکر
15 دی 1398, 23:57 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe خیر، درست نیست، جوکر از جوک میاد و اون "ER" آخرش هم معنی فاعل میده، که یعنی کسی که جوک میگه، تاحالا شده کسی ژوک بگه؟؟؟ :)))
16 دی 1398, 06:47 ق.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند خب در دوبله شوالیه تاریکی که میگفتن ژوکر پس گند زده بودن
16 دی 1398, 15:52 ب.ظ
sina هر 4 تا دوبله رو دیدم، بهترینشون کوالیماست، انتخاب استاد خسروشاهی برای واکین فینکس معقولانه بود چون اولا به نظرم صداشون نشست روی جوکر و دوما جناب پطروسی ایران نبودن که ایشون رل جوکر رو بگن، ولی در نهایت دوبله عالی شد، استاد خسروشاهی خیلی خوب تونستن صدای خنده های جوکر رو در بیارن، راستش انتظار همچین چیزی رو نداشتم. به نظرم اومد که یکمی ( خیلی کم ) مشکل رل گویی داشت که البته چون اثر فاخری بود، به راحتی میشد چشم پوشی کرد. در مورد فیلم هم قبلا نظرمو راجع بهش گفتم.
ممنون که وقت گذاشتید.
15 دی 1398, 11:18 ق.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند بیکاری ؟ نشستی 4 تا دوبله برای یه فیلم رو دیدی
15 دی 1398, 22:50 ب.ظ
ثبت پاسخ
sina اولا فیلمش جوکره پس می ارزه، دوما کامل کامل ندیدم ولی با هر دوبله سکانس های خیلی مهم فیلمو دیدم که هر کدوم حدود نیم ساعت شد و به این نتیجه رسیدم کوالیما بهتر از بقیه دوبله ها عمل کرده
16 دی 1398, 12:12 ب.ظ
diba آره واقعا خوب بود . خنده هاش رو واقعا خوب اجرا کردن
15 دی 1398, 11:54 ق.ظ
ثبت پاسخ
ehsan khoshnevisan با تشکر از مدیریت بخاطر خدمات خوبشون. لطفا دوبله های کوالیمای مرد ایرلندی با کیفیت بلو ری زودتر برسد.
15 دی 1398, 00:29 ق.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 عزیز اولا وقتی میگی لطفا ، داری تقاضا می‌کنی و فعلت باید دوم شخص باشه . بعدشم " دوبله‌های کوالیما " دیگه چیه ؟ :) دوبله‌ی کوالیما . کاری به اینم نداریم که فاعل جَمعه فعل مفرده ( چون جمع غیر عاقله )
- فیلم مرد ایرلندی نسخه‌ی بلوری نداره و چون در نتفلیکس پخش شده ، با همین Web dlتماشا کنید .
15 دی 1398, 15:38 ب.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند دبیر فارسی مون اینجور درس نمی ده :)
15 دی 1398, 22:22 ب.ظ
babe داداش بیخیال حالا یچیزی گفت :)))
15 دی 1398, 19:36 ب.ظ
diba حامد عزیزی میگه شما عاشق شراره حضرتی هستید چون به کستی که شما می چینید میگه چشم و اجراش میکنه ولی در کوالیما از این خبرا نیست . خخخخخ
14 دی 1398, 16:58 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe حرف مفت میزنه به چند دلیل واضح، 1- خانم حضرتی سر هیچ یک از آثارشون از کست طرفدارا استفاده نکردن و همش تواناییِ خودشون در انتخاب صداپیشه بوده، 2- احترام به نظر مخاطب یکی از خصلت های درستِ یک هنرمنده که امثال عزیزی ازش بی بهره هستن، سر دوبله هایی مثل آکوامن، جنگ داخلی، کتاب سبز، طلوع عدالت، جسیکا جونز و ... هیچ کستی وجود نداشت ولی ایشون بهترین کست رو چیدن، اصلا اون زمانا کست نویس نبود، همۀ کارهارو خود مدیر دوبلاژ انجام میداد!.
15 دی 1398, 02:10 ق.ظ
ثبت پاسخ
diba حالا فهمیدم چقدر حامد عزیزی در اینستاگرامش به بقیه توهین میکنه. واقعا باعث تاسفه . فکر میکنه کل دنیا فقط استودیو کوالیماست.
به دوبله های استودیو های دیگه توهین میکنه به شراره حضرتی به اشکان صادقی به...
حالا انگار خودش از اول اینجا بوده . اونم از دوبله انیمیشن شروع کرد
من در مورد این مرد اشتباه کردم و دیگه اسمشو به زبون نمیارم .
ولی یه نکته : بیب شما که میگید حامد عزیزی استاد نیستن و شایسته این کلمه نیستن پس چرا خودت تو اینستاگرامش ایشون رو به نام استاد خطاب میکنی؟
14 دی 1398, 16:56 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe توضیح خیلی دقیقی داره ولی اینجا نمیتونم بگم، پس بلاخره متوجه شدی با چه مرد منفوری طرفیم؟ درسته؟!
15 دی 1398, 02:18 ق.ظ
ثبت پاسخ
diba بله، حداقل که باید احترام اساتید رو نگه داره به استاد امیر هوشنگ زند توهین کرد این بشر در صورتی که40 سال بعد هم نمیتونه مثل ایشون بشه.
15 دی 1398, 11:49 ق.ظ
Saleh555 بعضی اوقات بِ خاطرِ اینکه کارت جلو بیفته، باید پاچه خواری کنی!!! :)
15 دی 1398, 00:12 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe واو، دیدن دوستای قدیمی همیشه لذت بخشه، داداش چخبرا؟ چیکارا میکنی؟ چرا تو تِل نیستی؟؟؟
15 دی 1398, 02:23 ق.ظ
محمد محمدی دقیقا
15 دی 1398, 01:30 ق.ظ
Aliakbar 17 Saleh444
واقعا قانع کننده بود .
15 دی 1398, 00:36 ق.ظ
milad دوستان من بعضی از فیلم ها رو با رسیور و تلوزیون ال سی دی پخش میکنم صدا داره اما تصویر نداره . کسی میدونه باید چیکار کنم؟ ممکنه مشگل از تلوزیون باشه؟
13 دی 1398, 22:54 ب.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 به نظرم شما نسخه‌ی 265 رو دانلود کردین که تلوزیون‌تون پشتیبانی نمیکه .
14 دی 1398, 13:31 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba دوستان یعنی اون روز هم خواهد اومد که ما بدبخت تر از اینی که هست بشیم و اونا اینترنت رو ملی کنن و اینترنت بین الملل رو هم ببندن و دیگه نتونیم از کینگ مووی و بقیه سایتها دانلود کنیم؟ و فقط بریم فیلم سانسور شده ببینیم ؟ وای چقدر از اون روز می ترسم
13 دی 1398, 22:26 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe یکی از منابعِ اصلیِ درآمدِ ایران از خرید حجم اینترنتِ بین المللی و فروشش به مردم به دست دولت میرسه، هرگز چنین اتفاقی نمیفته، شایعات بود همش، خود روحانی گفت امکان نداره فضایِ ارتباط با دنیارو خراب کنیم، قطعا چیزی برای ترس نیست، شُل کن!.
14 دی 1398, 01:41 ق.ظ
ثبت پاسخ
diba ایول ممنون بابت روحیه دادنت
14 دی 1398, 02:00 ق.ظ
Abolfazzl حالا دوبله کوالیما رو گوش کنیم یا صدای استاد منوچهراسماعیلی؟!مسئله این است...
دوستانی ک دوتا دوبله رو گوش کردن راهنمایی کنن..
13 دی 1398, 18:15 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba کوالیما رو گوش کن .
13 دی 1398, 20:36 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba هیچ دوبله خیلی خوبی برای این فیلم خیلی خوب نیومد . یه جا منوچهر اسماعیلی یه جا ناصر طهماسب و یه جا خسرو خسرو شاهی .
فقط مال ژرژ پطروسی بود این نقش . حیف که دوبله این فیلم به فنا رفت
13 دی 1398, 17:20 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe استاد پطروسی هنگامِ دوبلۀ این اثر ایران نبودن، هنوزم برنگشتن!.
14 دی 1398, 00:43 ق.ظ
ثبت پاسخ
123 اره بین نماوا و گپ فیلم بایدیکیشون ژرژ پطروسی انتخاب میکردن
13 دی 1398, 21:20 ب.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند فکر کنم چون سفر بوده نتونستن بیارنش
13 دی 1398, 21:27 ب.ظ
diba خیال میکنن ما ساکت می شینیمو و جیک نمی زنیم مثل بچه های خوب و گرگ درونمون وحشی نمیشه

Joker
13 دی 1398, 17:14 ب.ظ
ثبت پاسخ
Hossein کاربر babe.
استاد خسروشاهی افتضاح ترین گوینده برای جوکر هستن و فیلم جوکر هندی کردن.
بهترین گوینده جوکر استاد ژرژ پطروسی بودن.
یهو دیگه بگو از این به بعد خسروشاهی نقش واکین فینکس بگه :|.
این حجم از تعریف چرت و بیهوده از دوبله نماوا چی معنی داره :-).
13 دی 1398, 11:41 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe از نظر شما من با تمجیدم از استاد خسروشاهی دارم از نماوا تمجید میکنم؟؟؟
من از کار راضی بودم و نظر شخصیم رو با یک بررسی خیلی کوتاه بیان کردم، شاید بهترین گوینده برای واکین فینیکس استاد پطروسی باشه، یعنی بیشتر نقش هاش رو ایشون میتونن بگن، ولی در موارد خاصی مثل جوکر باید انتخاب های جدیدی صورت بگیره، این همین موضوعیه که سر دوبلۀ سه گانۀ ماتریکس خیلی هارو ناراحت کرد که چرا باید اثری با این حجم از شخصیت پردازی های تازه با یک الگوی قدیمی و خیلی ساده دوبله بشه؟ استاد والی زاده بجای نیو با وجود اینکه شخصیتِ این بازیگر در این فیلم با تمام آثار قبل و بعدش فرق میکنه، برای اون نقش بهترین گزینه جناب یاکیده بود و برای جوکر هم استاد خسروشاهی یکی از بهترین انتخاب ها بودن، انتخاب ها باید بر اساسِ نقش باشه نه از روی پیشینۀ بازیگر!.
13 دی 1398, 18:10 ب.ظ
ثبت پاسخ
123 خسرو خسروشاهی بلاخره دارمدیر دوبلاژ ی هم میکنه ولی این استاد جلیلوند کلن زده جاده خاکی ومثله گویندهای اماتورشده
13 دی 1398, 03:33 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe استاد خسروشاهی و استاد جلیلوند چندین دهه مدیریت دوبلاژ و گویندگی کردن هر دوشون، ولی هردو مدتی بود مدیریت نمیکردن که استاد خسروشاهی دوباره پرکار شدن، ولی... نظرتون دربارۀ استاد جلیلوند درست نیست، ایشون تون صداشون همینه، حالا قبول دارم که کمی اغراق آمیز صداپیشگی میکنن، ولی برعکس تصور عامیانۀ اکثر مخاطبان، صدای معمولیه استاد جلیلوند اصلا به یکسری بازیگرها نمیاد، مثلا سیلوستر استالونه، رابرت دنیرو، دواین جانسون یا لیام نیسون، این هارو باید با تیپ بخصوصی بگه، و در این موضوع هم موفق بوده!.
13 دی 1398, 03:49 ق.ظ
ثبت پاسخ
diba من از جانب خودم نسبت به مدیریت کینگ مووی معذرت میخوام که حرف یه مشت شایعه پراکن رو باور کردم . امیدوارم بقیه هم همین کار رو بکنند . ممنون کینگ مووی که کارت رو به بهترین نحو انجام میدی
13 دی 1398, 03:26 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی استاد جلیلوند مجبوره روی بعضی نقش ها صداشو لاتی کنه ؟ خب چرا قشنگ عادی حرف نمی زنه ؟ مگه د نیرو لاته؟
13 دی 1398, 02:54 ق.ظ
ثبت پاسخ
Mohammad_890 سلام خسته نباشید کیفیت دوبله کوالیما خیلی پایینه برای همین نماوا این فیلم رو از رو سایت برداشت و مجددا گذاشت من اکانت نماوا دارم این دوبله ای که مجددا گزاشت نماوا اصلا مشکلی نداره ممنون میشم دوباره دوبله با کیفیت رو سینک کنید با سپاس
13 دی 1398, 02:22 ق.ظ
ثبت پاسخ
ای جی اپلگیت اول یکمی فکر کن بعد کامنت بذار پسر جون
13 دی 1398, 08:04 ق.ظ
ثبت پاسخ
مدیریت دوست عزیز امسال شما باعث میشن که یه جو اشتباهی بین همه فیلم دوستان پیش بیاد، وقتی در مورد چیزی اطلاع درستی ندارید نظر ندید، نسخه اولی که نماوا گذاشته بود ، صوت دوبله رو که با BluRay سینک کرده بودن رو به نسخه WEB-DL چسبونده بودن و مشکل ناهماهنگی صدا و تصویر داشت ، برای همین حذف کردن و مجدد آپلود کردن، واسه خودتون داستان نسازید.
13 دی 1398, 02:35 ق.ظ
ثبت پاسخ
Shirmohammadi امسال؟ امثال از مثل میاد کینگ جان
13 دی 1398, 14:22 ب.ظ
مدیریت دم شما گرم ، نظرات یه سری کاربرها ریخته بود به هم مارو و بدون اعصاب تایپ کردیم .
13 دی 1398, 15:13 ب.ظ
babe خُب، نمیدونم با این حجم از نظرات هنوز هم جایی برای نقد و بررسیِ دوبله وجود داره یا نه، ولی با توجه به لذتی که از این دوبله بردم پس اول بررسی و سپس نقدمو وارد میکنم، اول اینکه اجرای استاد خسروشاهی واقعا اجرای تمیزی بود، خنده های متفاوتی که جوکر داشت رو ایشون به خوبی ادا کردن و با اینکه جای بهتر شدن داشت ولی باز هم چیزی فراتر از قابل قبول بود، سپس میرسیم به بخش مدیریتِ کار که برخلافِ نظراتِ قبل از انتشارِ دوبله کاملا عالی کار شده بود و هر گوینده ای دقیقا در جایی بود که باید باشه، هم از نظر انتخاب صدا برای بازیگران و هم از نظر خروجیِ صدای صداپیشگان در ارتباط با نقششون، ترجمۀ نزدیک و خوبی داشت ولی نکاتی در ترجمه بود که واقعا میتونست بهتر باشه، هرچند این اثر ارزشمندی بود و جای تقدیر داره، صداگذاری هم که همونطور که انتظار میره عالی بود، جناب مطمئن زاده مثل همیشه عالی رو اصواتِ پس زمینه کار کرده بودن، خلاصه که سرتون رو درد نیارم یکی از کم تحریف ترین دوبله هایی بود که دیدم، و قطعا یکی از ارزشمند ترین کارهای جناب خسروشاهی، من به شخصه از دوبله رضایت نسبتا بالایی دارم و میتونم بگم جز کارهای خوبِ دهۀ اخیر محسوب میشه، پاینده باد دوبلاژِ ایران!.
.
نویسنده : user Babe
13 دی 1398, 02:11 ق.ظ
ثبت پاسخ
123 کاربرbabe ایا نماوا برای سری مجموعه فیلم‌های تبدیل‌شوندگان برنامه ای داره که دوبله کنه چون دوبلهای سندیکائی نشدند بخصوص نسخه های2007-2009
13 دی 1398, 04:45 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe اولا که ببخشید حاشیه درست میکنم ولی بنظرم بهتره دربارۀ سندیکا بیشتر براتون توضیح بدم تا قشنگ متوجه بشید، سندیکای گویندگان، همون انجمن برترین گویندگان کشوره، که وقتی میگیم یک دوبله "سندیکایی"ـه یعنی این دوبله در استودیو های تحت نظارتِ سندیکا ضبط و میکس شده، این استودیو ها شاملِ : قرن 21، کوالیما، نقش جهان، جام جمع، فراز، ساند فیلم و ... هستن که یعنی هرکاری با نظارتِ سندیکا در این استودیو ها دوبله بشه دوبلۀ سندیکایی به شمار میره و کیفیت ـش هم ملاک نیست، بنابر این دوبلۀ هر 5 قسمت ترنسفورمرز سندیکایی هستن، چرا که 2 قسمت اول در صدا و سیما، قسمت سوم در قرن 21، قسمت چهارم (نام استودیو یادم نیست ولی کستِ دوبله بیانگر همه چیز هست) و قسمت پنجم هم در استودیو کوالیما دوبله شدن، در جواب سوالتون باید بگم که خیر، نماوا برای این اثر برنامه ای نداره، چون مخاطبانِ این پنجگانه بسیار کم هستن و معقوله که استودیو هزینه ای برای دوبله ـش نکنه، ضمنا حتی اگر اقدام هم بکنن با توجه به اینکه در قسمت پنجم کستِ جالبی برای کار نچیدن، نتیجۀ مطلوبی حاصل نمیشه، منم بشخصه دوست دارم این فیلم ها دوبله بشن، و بهترین کست رو برای این چندگانه این کست میدونم (نوشتۀ خودم) :
خسرو شمشیرگران (آپتیموس)، تورج مهرزادیان (مگاترون)، افشین زی نوری (بامبل بی) و ...
ممنون که وقت گذاشتی، امیدوارم به خواسته ـت در رابطه با دوبلۀ این فیلم ها برسی دوست عزیزم، ضمنا بابت پرحرفی عذرخواهی میکنم!.
13 دی 1398, 10:48 ق.ظ
محمد محمدی نظر شما به عنوان یه دوبله باز برام مهمه . من هم از دوبله لذت بردم .
این صحت داره که میگن باند این دوبله ایراد داره ؟ و نماوا حذفش کرد اصلاح کرد دوباره گذاشت ؟
13 دی 1398, 02:52 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe اولا که ممنون بخاطر لطفِ بی کرانِت دوست عزیزم!.
دوما بنده از حذف و انتشار مجددش بی اطلاعم، ولی بنده متوجه مشکلی حتی یک مشکل سطحی هم نشدم!.
13 دی 1398, 03:07 ق.ظ
Aliakbar 17 یعنی عاشقتونم که برای خُسرو هم اعراب گذاشتین مخصوصا برای خسروشاهی‌ش :)
مگه کسی تاحالا گفته خَسرو یا خِسرو ؟

مرسی که تو ذهنتون صداشو در آوردید :)
Just for Fun
13 دی 1398, 01:14 ق.ظ
ثبت پاسخ
diba استاد حامد عزیزی بسیار عالی حرف زده بودن جای رندال همچنین استادان چنگیزخان و خسروی خوبان
12 دی 1398, 23:48 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی مهرشاد کجایی ؟ چرا حالا که دوبله کوالیما اومده غیبت زده؟
12 دی 1398, 23:39 ب.ظ
ثبت پاسخ
ای جی اپلگیت ممنون وسپاس گذارم
نماوا با انحصارگری و بستن سایت های دانلود قصد سودجویی داشت. ممنونم که هستین.
12 دی 1398, 21:50 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی نماوا جوکر رو مجددا گذاشت ‌ کسایی که اشتراک نماوا دارن برن ببینن فیلم با نسخه ای که قبلا پخش کرده بود فرق داره یا نه؟ ( منظورم اینه که سانسورشو زیاد کرده؟ )
12 دی 1398, 21:36 ب.ظ
ثبت پاسخ
Saleh555 خیر.
12 دی 1398, 22:23 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی پس چرا حذف کرده بود؟
12 دی 1398, 23:39 ب.ظ
ali_Ansel دمت گرم کینگ..
خود مشترکین نماوا هنوز دوبله رو ندیدن, ما که اشتراک نداریم دیدیم رفت!! (;
خود فیلمم دیگه تو سایتش نیس..

**Long live the KING**
12 دی 1398, 19:37 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی به کسی بر نخوره ها ولی ما مف خورانی بیش نیستیم ( یکیشم خودمم ) . بیشترینمون اشتراک نماوا رو نداریم و میام اینجا دوبله های نماوا رو دان می کنیم به همین راحتی . هنوز خود کاربران نماوا دوبله رو ندیدن :)
12 دی 1398, 19:57 ب.ظ
ثبت پاسخ
Saleh555 کینگ، شما این دوبله رو از کجا آوردید؟
چون داخلِ نماوا نیست، و در ضمن کاملِ.
؟
12 دی 1398, 19:35 ب.ظ
ثبت پاسخ
ali_Ansel دوبلشو گذاشت بعد یک ساعت از سایتش برداشت...
هم خود فیلمو, هم دوبلشو..
انگار میخواسته همه غیر مشترکین خودش دوبل رو ببینن! ;)))))))))
12 دی 1398, 19:39 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی شاید خواسته سانسورشو بیشتر کنه ولی ما که کاملشو گرفتیم رفت
12 دی 1398, 19:52 ب.ظ
محمد محمدی دوبله کوالیما خیلی خوب بود ولی عالی نبود . نسبت به اون دوبله ها خیلی برتر بود . و یه نکته مثبت دیگش این بود که دبله اصلا سانسور نداشت حتی اون قسمتی که آرتور مادرشو برده بود حمام. استاد خسرو شاهی هم بسیار خوب عمل کرده بودن مخصوصا خنده های جوکری رو
این نظر من بود
12 دی 1398, 17:44 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی میخوام نظر بیب رو در این باره بدونم لطفا بنویس
12 دی 1398, 17:39 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی از گویندگی چنگیز جلیلوند با اون لحن لاتی اش جای د نیرو خوشم نمیاد . اگه عادی حرف میزد خیلی بهتر بود . مگه موری لاته؟
12 دی 1398, 17:23 ب.ظ
ثبت پاسخ
Saleh555 توی این فیلم، عالی رُل گفتن.
بنظرم بهترین شخص برای دنیرو، مرحوم زند بودن.
بعد ایشون اُستاد چنگیز جلیلوند، در درجۀ اول و در درجۀ دوم اُستاد خسرو شمشیرگران، بهترین گزینه، واسۀ دنیرو هستن...
12 دی 1398, 17:30 ب.ظ
ثبت پاسخ
Saleh555 خانمِ کتایون اعظمی.
12 دی 1398, 20:30 ب.ظ
محمد محمدی در دوبله کوالیما کی جای دوست دختر آرتور حرف میزنه؟ به نظرم بهتر بود نازنین یاری می بود چون در ددپول 2 ، نازنین یاری جای این بازیگر حرف زده بود.
12 دی 1398, 19:06 ب.ظ
Saleh555 دوبلۀ فارسیِ فیلمِ "جــــــوکر 2019"
مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی
مترجم : مسعود میراسماعیلی
باند و میکس : حسین مطمئن زاده
صدابردار : حسین مطمئن زاده - شادی کیا
دوبله شده در اِستودیو ؛ کوالیما
صداپیشگان :
خُسرو خُسروشاهی، چنگیز جلیلوند، نصرالله مدقالچی، تورج نصر، خسرو شمشیرگران، بهمن هاشمی، خشایار شمشیرگران، حامد عزیزی، سیامک اطلسی، کوروش فهیمی، پویا فهیمی، میسا مولوی، مهسا عرفانی، مهرخ افضلی، آرزو روشناس، ساحل کریمی، امیر کسروی، کتایون اعظمی، معصومه آقاجانی و مینا شجاع
12 دی 1398, 17:03 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی اوه . دوبله کوالیما اومد
12 دی 1398, 16:55 ب.ظ
ثبت پاسخ
samira babayi سلام همین الانم نگاه میکنم نماوا قرار نداده از کجا اومده این دوبله؟
12 دی 1398, 19:00 ب.ظ
ثبت پاسخ
erfanaga2000 جوکر با دوبله فارسی نماوا اومد قرار بدین
12 دی 1398, 15:31 ب.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند جوکر توسط استودیو سورن دوبله میشه با صدا پیشگی محمدرضا صولتی در نقش جوکر
12 دی 1398, 00:07 ق.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 وای چه خبر خوبی
احیانا اینو از زیر اینستاشون بر نداشتی که خودم پیشنهاد داده بودم ؟ :)
قطعیه ؟
13 دی 1398, 01:10 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی سوال داشتم از مهرشاد
این دوبله فیلم دکتر استرنج واقعا عالی بود میخوام بدانم مدیر دوبلاژش کی بود و در کدوم استودیو ضبط شد؟
رضا آفتابی ( دکتر استرنج ) - افسانه پوستی ( ریش سفید) - ژرژ پطروسی ( کایسیلیوس ) - شایان شامبیاتی ( وانگ ) - مینو غزنوی ( همکار استرنج ) و امیر حکیمی
11 دی 1398, 18:04 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba کریم بیانی - استودیو نقش جهان
12 دی 1398, 11:40 ق.ظ
ثبت پاسخ
diba دوبله دوم که تو سایته دوبله اشکان صادقیه و به گویندگی مهبد قناعت پیشه در نقش جوکر
اشکان از دوبله خودش خیلی تعریف میکرد و بهتر از همه میدونست
یک نفر از دوبله اشکان ایراد گرفته بود و گفته بود دوبله خوب ندیدی صبر کن دوبله استاد خسرو شاهی رو ببینی بعد می فهمی
اشکان هم گفت : منم اگه این همه بودجه و گویندگان درجه یک سندیکایی داشتم چنان دوبله ای میدام بیرون که ... اگه استاد خسرو شاهی از سندیکا بیاد بیرون ، همین استودیو آواژه و با همین گوینده هایی که اینجان و بودجه کم ( مثل ما ) دوبله خوبی ارائه بده هنر کرده و...
بعد همه انتخاب ها رو نادرست اعلام کرد و گفت اگه من مدیر دوبلاژ در سندیکا بودم برای این نقش منوچهر زنده دل یا صدای نزدیک به اونو انتخاب میکردم
11 دی 1398, 16:51 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba شکوفنده فیلم داستان ازدواج رو مدیریت دوبلش رو به عهده داره و خودش جای اسکارلت جوهانسون گویندگی کرده در صورتی که اصلا بهش نمیاد و صداش براش پیره ( اینو حتی یه بچه هم میدونه ). در صورتی که بهترین گزینه نازنین یاری هست ‌ حتی اگه خانم یاری رو‌ هم نتونسته بیاره باز هم کسای دیگه ای هستن که مناسب تر از شکوفنده باشن
حالا اینو چی میگی پسر جان؟
11 دی 1398, 12:06 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba این قدر بدم میاد از مدیر دوبلاژ هایی که سوء استفاده می کنن و نقش اول دوبله رو به خودشون میدن مثل دوبله این فیلم که خسرو شاهی نقش جوکر رو به خودش داده که اصلا مناسبش نیست . یکی دیگه از مدیر دوبلاژ های اینجوری هم زهره شکوفنده هست با این که مدیر خوبیه ولی این همین کارو میکنه و این اصلا خوب نیست ، در صورتی که استاد حامد عزیزی همیشه نقش های فرعی رو در دوبله هایی که مدیریت می کنند بر میدارن و نقش های اصلی رو به گویندگان مناسب اون نقش میسپارند.
ولی باز هم خوبه . خدا همه اساتید و گویندگان رو حفظ کنه.
10 دی 1398, 23:13 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe بذار روشنت کنم پسر، خسروشاهی یکی از بهترین گزینه ها برای نقش های روانیه که در چندین فیلم هم اینطور رُل هارو گفته و نتیجه به طرز انکار ناپذیری رضایت بخش بوده، ضمنا نماوا خودش این رُل رو به استاد خسروشاهی داد و ازشون درخواست کرد که این فیلمو مدیریت هم بکنن چراکه آثارِ خاصی مثل این فیلم رو امثال اُستاااااد عزیزی نمیتونن مدیریت کنن، دربارۀ بانو شکوفنده، ایشون همیشه رُل فرعی در داستان هارو برمیدارن مگر اینکه رُل واقها مناسبشون باشه، برای مثال :
The Hateful Eight 2015
The Hobbit Trilogy
Transformers Dark of the Moon 201
و کلی اثر دیگه که ایشون در اونها فقط یک رُل معمولی گفتن، ضمنا عزیزی تو انتخاب بیشتر نقش ها برمیداره زی نوری رو میاره، این نه درسته و نه اصولی پس قابل قبول هم نیست، هنوزم میگم که امثال خسروشاهی پدرانِ دوبلۀ امروز هستن و با اجازۀ شما اشخاصِ بد رفتار و بی هنری مثل عزیزی چیز خاصی نیستن در مقابل اون ها شما هم از این قیاس ها مضحکت دست بکش، الان فقط داری آبروی خودتو میبری با مقایسۀ عزیزی و استاد خسروشاهی، مثل این میمونه که کسی ماکان بند رو با استاد محمدرضا شجریان مقایسه کنه، دست بردار!.
11 دی 1398, 02:50 ق.ظ
ثبت پاسخ
diba استاد حامد عزیزی دانشجوی مهندسی کامپیوتر بود و بهترین شغل ها رو میتونست داشته باشه ولی به دلیل استعداد و هنری که در زمینه دوبله داشت همه اونا رو رها کرد و پا در این عرصه گذاشت و اون قدر توانا بود که تونست خیلی زود به سندیکا راه پیدا کنه اون وقت شما بهشون میگید بی هنر؟ اما خسرو شاهی چی؟ بیکار بود احمد رسول زاده بهش گفت پاشو بریم دوبله ایشون هم رفتن و کم کم پیشرفت کردن
در ضمن شما که میگی استاد خسرو شاهی جزء برترین مدیر دوبلاژ ها هستن خوبه کست دوبله فیلم مجستیک که ایشون مدیریت کردن رو دیدی اونم منوچهر اسماعیلی جای جیم کری . واقعا یه جوکه . حتی جان پناه هم همچین انتخابی نمیکنه
من میخوام احترام استاد خسرو شاهی و استاد عزیزی رو با هم نگه دارم ولی شما به استاد عزیزی توهین می کنید و همین باعث میشه من هم همچین چیزایی بگم
11 دی 1398, 17:11 ب.ظ
رالف اینترنت را قطع می کند خدایا چقدر گذشته و نماوا هنوز دوبله جوکر رو نذاشته
10 دی 1398, 17:41 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba استاد چنگیز جلیلوند در وصف استاد عزیزی فرمودند:
(( دوبلاژ ایران خوش شانس بوده که حامد عزیزی رو داشته ))
واقعا چه سخن گهرباری ، باید با طلا نوشت
10 دی 1398, 00:04 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe ای کاش منبع ـت رو هم ذکر میکردی ولی چون کلا منبعی درکار نیست ای کاش اصلا این کامنت رو نمیذاشتی، ببین دوست عزیز، الان قرن 14 میلادی نیست که با یکی دو جمله بشه ملت رو سرکار گذاشت، الان تنها چیزی که ارزش داره صحبت هاییه که منبعِ موثقی پشتش هست!.
10 دی 1398, 03:05 ق.ظ
ثبت پاسخ
Jack یکیم نیست به تو ا.حمق بگه که تو کدوم خر.ی هستی که درباره استاد خسروشاهی اظهار نظر میکنی؟کودن
09 دی 1398, 20:33 ب.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند یه نفر به من بگه حامد عزیزی از کی تا حالا استاد شده که این بشر ایشون رو استاد خطاب می کنه؟ هنوز به ناصر طهماسب هم نمیگن استاد با اون سابقه . همین حامد عزیزی و مهدی امینی باعث بیرون رفتن برترین گویندگان از کوالیما شدن نظیر شایان شامبیاتی، شروین قطعه ای، امیر محمد صمصامی، علی همت مومیوند
09 دی 1398, 18:41 ب.ظ
ثبت پاسخ
Saleh555 امیرمحمد صمصامی نرفته.
تنها در کارهایِ خیلی مهم حضور دارن (مثلِ سریالِ تایتان ها).
10 دی 1398, 23:46 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba یکی نیست به خسرو شاهی بگه آخه تو رو چه به جوکر . تو برو همون آلن دلون رو دوبله کن
08 دی 1398, 23:38 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe همۀ طرفدارای عزیزی مثل خودش بیشعورن یا فقط شما اینطوری هستی؟
احترام اساتیدِ هنرِ دوبله رو نگه دار بچه!.
09 دی 1398, 04:09 ق.ظ
ثبت پاسخ
diba استاد عزیزی برای هر کسی به اندازه لیاقت خودش احترام قائله و هیچ وقت الکی به کسی توهین نکرده.
این حرفت رو هم نشنیده می گیرم که ایشون رو با جان پناه مقایسه میکنی . مطمئنا دوبله موزیکال لایو اکشن علاءالدین به مدیریت ایشون رو هم دیدی ( که موزیکالش فوق العاده بود ) و این هنر ایشون رو نشون میده . درسته شزم هم جزء کارهای ضعیف ایشونه ولی همونطور که میدونی همه مدیر دوبلاژ ها کار های ضعیفی دارن. نمونش همین امیر هوشنگ زند که شما می پرستینش سر دوبله فیلم شوالیه تاریکی بر می خیزد واقعا گند زد ( سعید مظفری: کریستین بیل ، نصر الله مدقالچی : بین ) و رل گیریش هم که نگو . واقعا دوبله مضحکی بود
09 دی 1398, 21:56 ب.ظ
babe این استاد عزیزی در اکثر پِیج های دوبله و گوینده ها طوری توهین آمیز با مخاطبان حرف میزنن که انگار دارن از جیب خودشون پولِ نون و آب مخاطب رو میدن، اصلا تاحالا باهاش برخورد داشتی؟ فکر نکنم، ایشون (هرچند لایق این لحن مودبانه نیست اصلا) کاملا بی ادبانه با مخاطبان صحبت میکنن، در مواردی حتی بع دیگر گویندگان هم توهین میکنن با صحبتشون، حتی به اساتید، سرِ دوبلۀ فیلم های پرمخاطب اصلا برای نظر مخاطب ارزشی قائل نیستن، سر هم کدوم از دوبله هایی که ایشون کار کردن کلی مخاطب به دنبالِ ایشون بودن و دربارۀ کستِ دوبله نظر میدادن ولی ایشون در آخر به غیرحرفه ای ترین شکل ممکن از جناب زی نوری بعوان نقش اول استفاده میکردن، من از وقتی یادمه مخاطبِ دوبله هستم و قشنگ گوینده ها، روابط و ضوابط ـشونو میشناسم، ایشون استاد نیستن بلکه یک گویندۀ درجه دو هستن که به وسیلۀ آشناییِ نزدیک با مدیر استودیو کوالیما یعنی مهدی امینی (که خودش پدیده ایه) به مدیریتِ بعضی کار ها دست پیدا میکنن، میدونی اگه بخوای یک نمودار از کیفیتِ کار مدیر دوبلاژ های حالِ حاضر درست کنی، عزیزی و جانپناه جز پائین ترین رده ها هستن!.
09 دی 1398, 20:45 ب.ظ
diba به استاد عزیزی توهین نکن . به چه دلیل به ایشون میگی بیشعور؟ ایشون فروتن هستند و احترام همه اساتید و حتی همکاران سطح پایین تر از خودشون رو هم میگیرن . بعد به چنین مرد بزرگی توهین میکنی
من فقط گفتم خسرو شاهی به جوکر نمیاد و اینو همه هم قبول دارن . پس توهین نکن .فقط به خاطر این که مدیر دوبلاژ این فیلم خودش بوده نقش اول رو هم‌ به خودش داده که اصلا کار درستی نیست در صورتی که استاد عزیزی در دوبله هایی که مدیرشن همیشه نقش های فرعی رو میگن و نقش اصلی رو به بقیه میسپرن
09 دی 1398, 12:20 ب.ظ
Jack اقا دوبله کوالیما که فک نکنم به این زودیا بیاد .کسانی که دیدن لطفا بگن که از بین این دوتا کدوم دوبله بهتره؟؟ممنون میشم
08 دی 1398, 17:34 ب.ظ
ثبت پاسخ
sina شما زبان اصلی دیدن فیلمو تو الویت قرار بدین، چون هیچکدوم از این دوتا دوبله خوب نیستن، چه از لحاظ کست و چه از لحاظ رل گویی. اگرم یه بار زبان اصلی دیدیدش، منتظر دوبله کوالیما بمونید.
08 دی 1398, 19:39 ب.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند این فیلم استثناست و من با زبان اصلی و زیرنویس دیدم خیلی برام لذت بخش بود . از هیچ کدوم دوبله ها هم خوشم نیومد
08 دی 1398, 23:05 ب.ظ
babe @Mizafari
قطعا همینطوره، این دوستان طوری دربارۀ نماوا و امثالهم صحبت میکنن که انگار اگر خودشون رئیسِ یک شرکتی مثل نماوا بودن میذاشتن رقابت و ... آیندۀ حرفه ایشونو به خطر بندازه، قطعا هیچکس نمیذاره چنین اتفاقی براش بیفته، با انصاف بخوام بگم نماوا واقعا داره خرج دوبله های مهم میکنه، کلی گویندۀ عالی تو دوبله هاشون حضور دارن، سفارش ترجمه ها بشدت عالی انجام میشه و ...
07 دی 1398, 11:49 ق.ظ
ثبت پاسخ
Constantine خب فیلم بسیار قوی بود بنظرم این فیلم قرار بود داستان جوکر رو تعریف کنه و تبدیل شدن یک دلقک به یک سمبل رو روایت کنه که به خوبی اینکارو کرد و ارزش دیدن داره اما دوبله بنظرم صدای جوکر قطعا بایستی استاد منوچهر اسماعیلی باشند چرا که در فیلم بتمن هم رول جوکر رو آقای اسماعیلی گفتن اما ایرادی که من میبینم کیفیت به شدت پایین صداهاست و که همین موضوع ارزش کار اساتید دوبله رو پایین آورده.
07 دی 1398, 00:24 ق.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند جک آقا در مورد انحصاری دوبله حرف زد . منم یه ایده برای گپ فیلم دارم . خوبه گپ فیلم هم برداره حسین سرآبادانی و پویا فهیمی رو آنگاژه خودش بکنه . اینجوری دیگه کوالیما نمیتونه در دوبله سریال فالکون و سرباز زمستان از این گویندگان استفاده بکنه و مجبور میشه کسای دیگه ای رو بیاره و کیفیت دوبله اون سریالش افت میکنه چون گوینده ثابت این دو نقش کلا و در اندگیم همین دو بودن . خخخخخخخخ
06 دی 1398, 21:55 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe #الکی
اگه این دو رو نماوا نتونه بیاره، دو نفر دیگه هستن
کیکاووس یاکیده (سباستین استن)
خشایار شمشیرگران (آنتونی مکی)
.
پ.ن : واسه تمام بازیگرانِ دنیا میشه صداپیشۀ دومی هم انتخاب کرد، البته مردم معمولا از اولی ای که دیدن بیشتر خوششون میاد، بنده از همون سرباز زمستان 2014 نظرم برای باکی روی جناب یاکیده بود و بنظرم پتانسیل عالی ای برای این نقش داشتن، بنظر شخصیِ بنده حِیف شد، ولی واقعا برای آنتونی مکی، حسین سرآبادانی انتخاب کاملا درستیه!.
07 دی 1398, 11:52 ق.ظ
ثبت پاسخ
Jack حیرون موندن ماهم نتیجه انگاژه کردن و انحصاری کردن اساتید دوبله توسط یک استودیو یا یک vod است که واقعا ضربه بزرگی به این هنر میزنه به طوری که امکان رقابت بین استودیو ها و vod های مختلف رو برای افزایش کیفیت و پیشی گرفتن از هم در بالابردن کیفیت دوبله رو از بین میبره و هرصنعتی که دچار انحصارطلبی عده ایی شد و امکان رقابت درش وجود نداشت محکوم است به تباهی...
06 دی 1398, 17:22 ب.ظ
ثبت پاسخ
Mizafari کار غلطیه ولی هر شرکتی به دنبال سود و موفقیت بیشتر خودشه . این که طبیعیه
06 دی 1398, 21:46 ب.ظ
ثبت پاسخ
Jack لعنتی چقد طولش میدن اگه نماوا میخواست این دوبله رو از چاهم استخراج کنه الان دیگه می بایست به دست ما رسیده بود
06 دی 1398, 14:16 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe اصلا مراحلِ یه دوبله رو میدونی جنابِ "اظحارِ نظر"؟؟؟
اول ترجمه که طی یک روز تا یک هفته توسط مترجم انجام میشه، دوم دیالوگ نویسی و سینک کلمات با لب و دهن بازیگرا که توسط مدیر دوبلاژ انجام میشه، بعد انتخاب گویندگان با چندین پارامتر از جمله : شباهت صدا، سنخیتِ صدا و شخصیت، پیشینۀ بازیگر و صداپیشه هاش و ...، بعد چندین بار ضبط میکنن تا بهترین تیپ گویی رو از صداپیشه در بیارن، بعد میره برای باند و میکس، همین پروسه به تنهایی 5 الی 10 روز زمان میبره، حالا دوندگی و گرفتن مجوز و .. که کار سفارش دهنده ـست به کنار!.
06 دی 1398, 15:59 ب.ظ
ثبت پاسخ
Jack من فک کنم این تو همین مرحله مجوز و اینا گیر کرده
06 دی 1398, 22:15 ب.ظ
Jack متوجه هستم عزیز ولی وقتی پیج استودیو و مدیر دوبلاژ پستشو گذاشتن یعنی کار از طرف استودیو تمامه واینجا این vod هست که تاخیر داره!!
06 دی 1398, 21:52 ب.ظ
Mizafari البته همه چیزهایی که گفتید برای دوبله های نماوا (کوالیما) صدق میکنه نه دوبله های گپ فیلم (ساندفیلم)
06 دی 1398, 21:45 ب.ظ
Mizafari نماوا سر پخش دوبلش پیرمون کرد
06 دی 1398, 00:48 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe حدس میزنم سال قبل رو یادت نیست، فیلمِ وِنوم که تام هاردی بازی کرده بود، نماوا 3 ماه دوبله ـشو طول داد که البته دم کریم بیانی گرم چون اون اینکار رو کرد تا با استاد پطروسی ضبط کنه ولی به هر حال خیلی خیلی سخت بود انتظار برای اون دوبله، پیش اون، اینا جوک ـن، این دوبله هم تا آخر هفته منتشر میشه!.
06 دی 1398, 09:11 ق.ظ
ثبت پاسخ
Karim Kazemi سلام دوبله کوالیما رو واسه جوکر نمیزارین ؟
05 دی 1398, 23:06 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی دوبله فیلیمو و گویندگی منوچهر اسماعیلی خیلی بد بود . اصلا صداش در نمیومد
05 دی 1398, 20:59 ب.ظ
ثبت پاسخ
Jack صدای اسماعیلی پیر و فرتوت شده و واقعا واسه جوکر انتخاب بدی بودن
06 دی 1398, 14:21 ب.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند خسرو خسرو شاهی در مدیریت دوبلاژ کارش خوبه . کوالیما خوب کرده که به ایشون هم میسپاره
ای کاش به استاد سعید مظفری هم میدادن . مظفری هم مدیر دوبلاژ کار کشته ایه
05 دی 1398, 14:15 ب.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند این زندگیه ، این زندگیه و نمیتونم انکارش کنم ، بعضی از مردم حقشونو میگیرن در حالی که روی رویاهاشون راه میرن ، ولی من این اجازه رو نمیدم اجازه نمیدم منو زمین بزنه
واقعا محشره
05 دی 1398, 14:09 ب.ظ
ثبت پاسخ
sina اینم عالی بود:
" امیدوارم مرگم با ارزش تر از زندگی کردنم باشه"
06 دی 1398, 02:26 ق.ظ
ثبت پاسخ
abbas با سلام صوت دوبله فیلیمو حجم صداش رو بیش از اندازه زیاد کردین . اگه امکان داره صداهای دوبله رو بدون تغییر بذارین - با تشکر
05 دی 1398, 00:59 ق.ظ
ثبت پاسخ
آنتونی ادوارد استارک اصلا وقتی نگاه به جوکر (آرتور فلک) میکنم یاد ژرژ پطروسی می افتم .واقعا حیف شد که با صدای ایشون دوبله نشد‌
بهترین و مناسب تر از هر کسی برای این نقش بود
05 دی 1398, 00:19 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe اخبارِ DC :
.
اینطور که بنظر میاد به همین زودی ها قراره شاهدِ رونمایی از نسخۀ اسنایدرکاتِ فیلمِ Justice League باشیم که با توجه به لو رفتنِ بخشی از داستانش صد پله از نسخۀ اکران شده قوی تره، بازیگرانِ این فیلم قراره در انتهای این هفته در یک مراسم شرکت کنن که ممکنه این موضوع مربوط به انتشارِ فیلم باشه، از طرفی امکان داره که اگر فیلم با استقبال روبرو بشه کمپانی WB تصمیم به ساخت ادامۀ این مجموعه بگیره و اگر چنین اتفاقی بیفته ممکنه که بازیگرانی که چندی پیش از این مجموعه انصراف دادن باز برگردن، بازیگرانی از جمله :
بن افلک در نقشِ بروس وِین / بتمن
هنری کاویل در نقش کلارک کِنت / سوپرمن
اِیمی آدامز در نقشِ لوئیس لِین
و ...
در این قسمت چند شخصیت وجود داشتن که در کاتِ اکران شده حذف شدن و این موضوع بسیار عجیبه، شخصیت های حذف شده این ها هستن : دارکساید، گرین لنترن، نودیوس ولکو و چند سکانس از توماس وِین با بازیِ جفری دین مورگان، جاناتان کِنت با بازیِ کِوین کاستنر، لکس لوثر با بازیِ جسی آیزنبرگ و دث استروک با بازیِ جو منگانیِلو!.
در فیلم شاهدِ کاستوم سیاه رنگ سوپرمن نیز خواهیم بود، لکس لوثر نقش بسیار پررنگ تری نسبت به نسخۀ اکران شده خواهد داشت، بتمن و سوپرمن یک مبارزۀ دیگه در حدِ نبردِ BvS 2016 خواهند داشت و ...
ضمنا گفته شده که بازیگرِ نقش گرین لنترن هم سَم بنجامین بوده است!.
در آخر هم کستِ نسخۀ اصلی منتشر شده و مشخص شده که فیلم خیلی از اونچیزی که در نسخۀ اکران شده بنظر میاد خرج روی دستِ وارنر گذاشته :
بن افلک، هنری کاویل، گَل گدوت، جیسون موموآ، ازرا میلر، رِی فیشر، جسی آیزنبرگ، اِیمی آدامز، جرمی آیرونز، جِی کِی سیمونز، اَمبر هرد، دایِن لِین، کِیرن هیندز، کُنی نِلسون، ویلیام دفو، رابین رایت، جو مورتون، کرسی کلمونز، جو منگنیلو، جفری دین مورگان، هری لنیکس.
هنوز مشخص نشده که موشن کَپچرِ نقش دارکساید چه کسی بوده ولی با توجه به حضور کوتاه و نمادینِ این شخصیت بنظر نمیاد که از بازیگرِ اصلی ای که استودیو مدِ نظر داشته استفاده کرده باشن، به هر حال، امیدوارم با انتشار این نسخه، مجددا خون در رگ های دنیایِ سینماییِ دیسی جاری بشه!.
امیدوارم بدرد دیسی فن های عزیز خورده باشه!.
releasethesnydercut#
04 دی 1398, 21:28 ب.ظ
ثبت پاسخ
Mizafari خوبه که یه روزی دی سی هم مثل مارول بتازه
06 دی 1398, 00:50 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe تا وقتی این دنیای معیوب و بهم ریخته ـش رو ریبوت نکنه احتمالش کمه!.
08 دی 1398, 04:42 ق.ظ
محمد محمدی اینجوری که خیلی خوب میشه . اصلا چرا اولش همچین صحنه هایی رو حذف کردن و فیلمو به گند کشیدن؟
04 دی 1398, 22:53 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe کارگردانِ نسخۀ اصلی یعنی زک اسنایدر اواسط فیلمبرداریِ این نسخه دخترش رو از دست داد (خودکشی کرد دخترش) و برای مدتی کناره گرفت و دیسی هم کارگردانی رو داد به جاس ویدون (کارگردانِ اونجرز 1 و 2) ولی برخلاف تصور مردم جاس بسیار در درک دنیای دیسی (تاریک و خشن) ناتوان بود و یک کمدی مارولی به داستان اضافه کرده بود، کلی از صحنه ها رو ریشوت (ضبط مجدد با منظور و سناریوی جدید) کرد و فیلم اینطور خراب شد، نسخۀ اسنایدر خشن تر، دارک تر و بسیار با قسمت های قبلی مرتبطه، قراره تو این نسخه به کابوس های بتمن در فیلم Dawn of Justice بیشتر پرداخته بشه، یکی از ویلن ها خود سوپرمن ـه که این یجور رکورد شکنیِ بی سابقه ـست، ضمنا داستان خیلی جدی تره و توی این نسخه شاهد دیالوگ های مضحکی مثلِ : من تو گاتهام لباسِ خفاش میپوشم، نیستیم، داستان 180 درجه با نسخۀ اکران شده تفاوت داره!.
04 دی 1398, 23:21 ب.ظ
محمد محمدی خدایا چرا نماوا دوبله رو نمیذاره دلمون آب شد . من یه بار فیلمو زبان اصلی با زیرنویس دیدم و تا حالا با دوبله فیلیمو و ساندفیلم ندیدم .
منتظرم یه بار دیگه با دوبله کوالیما ببینم
04 دی 1398, 19:55 ب.ظ
ثبت پاسخ
iranman بله درسته من یک لحظه تو دیدن زمان صوت دوبله ساند فیلم اشتبا ه کردم اون صوت دوبله را دانلود کردم و درسته کاملا سینکه ممنون بابت سرعت پاسخ گویی
04 دی 1398, 12:39 ب.ظ
ثبت پاسخ
iranman دوبله ساند فیلم از فیلمو بهتره لطفا اون رو قرار بدین. چون چند دقیقه زمان دوبله ساند فیلم بیشتر از نسخه که شما قرار دادین برای همین سینک کردنش مشکله ممنون
04 دی 1398, 12:31 ب.ظ
ثبت پاسخ
مدیریت عزیزم دوبله ساندفیلم هم موجوده ، لطفا قبل از نظر دادن دقت کنید

3 دوبله از این فیلم موجود است که هر سه دوبله با نسخه BluRay کاملا سینک هستن
04 دی 1398, 12:33 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe کینگ موویِ عزیز، لطفا به محض انتشارِ دوبلۀ استودیو کوالیما، این کست رو قرار بدید، ممنون!.
.
دوبلۀ پارسیِ فیلمِ سینماییِ "جوکر"
مترجم : مسعود میراسماعیلی
مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی
صداگذاری و میکس : حسین مطمئن زاده
صدابرداران : حسین مطمئن زاده و شادی کیا
دوبله شده در استودیو کوالیما، ارائه شده توسطِ وب سایتِ نماوا
صداپیشگان :
خسرو خسروشاهی، چنگیز جلیلوند، نصرالله مدقالچی، تورج نصر، خسرو شمشیرگران، خشایار شمشیرگران، بهمن هاشمی، حامد عزیزی، سیامک اطلسی، کوروش فهیمی، پویا فهیمی، میسا مولوی، امیر کسروی، کتایون اعظمی، معصومه آقاجانی، مینا شجاع، مهسا عرفانی، مهرخ افضلی، آرزو روشناس و ساحل کریمی.
.
نویسنده : user Babe
04 دی 1398, 10:28 ق.ظ
ثبت پاسخ
abbas با سلام صوت دوبله فیلیمو حجم صداش رو بیش از اندازه زیاد کردین . اگه امکان داره صداهای دوبله رو بدون تغییر بذارین - با تشکر
04 دی 1398, 01:57 ق.ظ
ثبت پاسخ
ehsan khoshnevisan دوبله کوالیما با مدیریت حسرو خسرو شاهی ساخته شده
از مدیریت خواهشمند است ترتیب نظر نمایند.
irandubbing .
.
'جوکر'
مدیر دوبلاژ :
خسرو خسروشاهی .
گویندگان :
خسرو خسرو شاهی
چنگیز جلیلوند
ناصر مدقالچی
تورج نصر
خسرو شمشیرگران
خشایار شمشیرگران
بهمن هاشمی
حامد عزیزی
سیامک اطلسی
کوروش فهیمی
پویا فهیمی
میسا مولوی
امیر کسروی
مهدی امینی
کریم بیانی
کتایون اعظمی
معصومه آقاجانی
مینا شجاع
مهسا عرفانی
مهرخ افضلی
آرزو روشناس
ساحل کریمی
صدا برداران: حسین مطمئن داده - شادی کیا.
مترجم : مسعود میراسماعیلی
صدا گذاری و میکس : حسین مطمئن زداه
دوبله شده در استودیو کوالیما
پخش از نماوا
@khosro.khosroshahi1941
03 دی 1398, 23:12 ب.ظ
ثبت پاسخ
milad دوستان این دوبله کوالیما اگه نمیاد که زیرنویس فیلم و ببینم دیگه یک هفته شد ☹️
03 دی 1398, 20:51 ب.ظ
ثبت پاسخ
مدیریت این هفته حتما منتشر میشه.
03 دی 1398, 21:23 ب.ظ
ثبت پاسخ
milad نیومد????
12 دی 1398, 15:21 ب.ظ
milad سپاس
03 دی 1398, 21:58 ب.ظ
رالف اینترنت را قطع می کند نمیگم این فیلم خوب نیست ولی اونقدر هم نیست که شما گندش کردید . برید نقد های منفی فیلم رو هم براش بخونید نه نقد های مثبت فیلم رو .
یکی از مواردی که نمیشه پذیرفت این بود که آرتوری که از چند تا بچه کتک میخورد و جربزه نداشت از خودش دفاع کنه چطوری اسلحه به دست گرفت و سه نفر رو با شلیک دقیق کشت ؟
البته بازی واکین فینیکس بی نقصه ولی فیلمنامه و داستان کمی اشکال داره
03 دی 1398, 14:59 ب.ظ
ثبت پاسخ
Mozafari-fan این واکین فینیکس هم اصلا گوینده ثابت نداره .اصلا خوب نیست یه جا سعید مظفری یه جا افشین زی نوری یه جا خسرو خسرو شاهی یه جا ...
03 دی 1398, 00:32 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe ژرژ پطروسی :
Her 2013
Sisters Brothers 2018
بهترین صدای ممکن برای واکین همینه قطعا!.
03 دی 1398, 02:12 ق.ظ
ثبت پاسخ
Mizafari البته تو گلادیاتور که بهش نمی اومد . چون جوون بود افشین زی نوری خوب بود
03 دی 1398, 14:55 ب.ظ
محمد محمدی دو تا سوال دارم از آقای بیب
مدیر دوبلاژ فیلم ثور 1 کی بودن؟
و این که چرا استاد منوچهر والی زاده هیچ وقت به عنوان مدیر دوبلاژ فعالیت نداشتن؟
خدا رو شکر بیب هست که ما ازش سوال های دوبله ای‌بپرسیم . تشکر
02 دی 1398, 22:54 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe مدیر دوبلاژ "ثور" و "اونجرز" 1 استاد امیر زند بود که خدای مدیریتِ دوبلاژ هستن، چند وقتیه با سندیکای گویندگان همکاری ای ندارن متاسفانه!.
03 دی 1398, 02:11 ق.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند یه نفر میگفت اخراجشون کردن درسته؟
03 دی 1398, 15:02 ب.ظ
رالف اینترنت را قطع می کند از نظر من بهترین مدیر دوبلاژ کوالیما اقای رضا آفتابی هست
واقعا کارش درسته . سر اندگیم که ترکوند ، حالا باقی فیلمها هم به کنار
02 دی 1398, 17:51 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe اشتباه میکنی، نظر آماتور گونه ایه، ایشون کلی کار رو خراب کردن تا سر اندگیم تونستن خوب کار کنن، اینفینیتی وار یکی از بدترین کارهای ایشونه، دخالت مستقیم کسانی مثل من و فعالانِ اینستاگرام باعث شد که ایشون متوجه بشن چقدر از دوبلۀ اینفینیتی ناراضی بودیم و سر اندگیم درست کار کنن، کلی انتخاب اشتباه در اینفینیتی بود که در اندگیم با کست هایی که بنده و چند دوست دیگه در دیبامووی نوشتیم و برای آفتابی فرستادیم تصحیح شده بودن، دربارۀ رُل گویی هم کلی با ایشون صحبت کردیم و ... و ...
درواقع ما بعنوان مخاطب پاره شدیم تا ایشون کاری که وضیفه ـش بود درست انجامش بده رو درست انجام بده، بهترین مدیر دوبلاژ های نسل جدید دو نفر هستن:
شراره حضرتی
کریم بیانی
02 دی 1398, 18:37 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe بیشتر دوبله باز های حرفه ای با شما هم عقیده نیستن، یک سری جاهای دوبله وحشتناک بودن، برای مثال :
سکانسی که آیرون من و بقیه میخواستن دستکش رو در بیارن!.
.
بقیه سکانس ها هم چنگی به دل نمیزدن، استاد جلیلوند با اون همه قدرت تو رُل گویی بخاطر هدایت بد مدیر دوبلاژ انقدر خشک گویندگی کرده بودن که اصلا آدم میموند، علیرضا باشکندی دیگه صداش در نمیومد اصلا، استاد مظفری هم که همه جای دوبله (حتی وقتی خود فیلم آروم بود) داشت داد میزد، نمونش : اونجا که با وانگ گفت : کجا داری میری؟، یه سوال... اگه شما خودت با کسی تازه برخورد کرده باشی اینطوری باهاش حرف میزنی؟ پس نتیجۀ کلی رو میگم، اون دوبله نه تنها جز ضعیف ترین ها بود، بلکه حتی مرسوم ترین برخورد های اجتماعی هم از جمله داد نزدن سر یک تازه آشنا رو توش نقض کرده بودن، خلاصه که لطفا تعصب نشون ندید، برای خود من خیلی سخت بود پذیرفتن این که با این همه بودجه و گویندۀ درجه یک چنین اتفاقی افتاد، فقط خواستم شمارو متوجهِ این کنم که آقای آفتابی به هیچ عنوان مدیر دوبلاژ قوی ای نیستن، البته بنده براشون احترام قائلم ولی دربارۀ آثار هنری با هنرمند باید رُک باشیم، ایشون اصلا بدرد مدیریت دوبلاژ نمیخورن، شاید وقتی بیشتر از این ها تجربه کسب کردن باید اینکار رو بکنن!.
03 دی 1398, 02:20 ق.ظ
رالف اینترنت را قطع می کند چرا اینفینیتی وار از بدترین کاراشه؟
درسته انتخاب های بدی توش بود مثل منوچهر اسماعیلی جای تانوس ، منوچهر والی زاده جای باکی یا وحید منوچهری جای رودی و...پولی دیگه چه ایراداتی داشت ؟ از نظر من رل گرفتنش هم متوسط بود نه بد
02 دی 1398, 21:44 ب.ظ
ابوالفضل رجبی یه سوال از babe عزیز داشتم میخواستم بدونم تا الآن بهترین فیلم سال 2019 کدوم فیلم بوده
02 دی 1398, 16:31 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe خیلی ممنون از لطف ـتون، بهترین فیلم که قطعا IRISHMAN هست، این فیلم واقعا خوش ساخت و عالی کار شده، هرچند فیلم های خوب تا الان کم نداشتیم، به ترتیب این ها خوب بودن تو سال :
Irishman
Joker
Avengers Endgame
Toy Story
این چهارتا بهترین ها بودن، بعدش هم نوبت به فیلم های معمولی تر میرسه :
Alita The Battle Angel
Anna
John Wick
Lion King
Aladdin
Hobbs & Shaw
ولی همونطور که گفتم آیریش من (مردِ ایرلندی) بهترین اثر سینماییِ این سال بود، هرچند چندین فیلمِ پرآوازه مونده هنوز، بنظرم این سوال رو باید آخر سال میپرسیدی :) ببخشید پرحرفی کردم!.
02 دی 1398, 17:03 ب.ظ
ثبت پاسخ
sina میتونست جوکر باشه، با تمام احترامی که نسبت به فیلم آیریش من و نظر مهرشاد جان دارم، به نظرم جوکر میتونست بهترین فیلم سال 2019 باشه، که البته بنا به این دلیل که منتقدان معتقدن فیلم خیلی دارک و خشنه، متاسفانه جوکر برنده این جایزه نمیشه. اوایل اکران جوکر منتقدان نمره های خیلی بالایی به این فیلم دادن اما به مرور زمان نمرات سیر نزولی پیدا کردن به خاطر اینکه فضای فیلم خشنه، خفقانه، دارکه و احساسات عاطفی مثبت نداره.
02 دی 1398, 22:08 ب.ظ
ابوالفضل رجبی ممنون بابت نظرتون
02 دی 1398, 20:31 ب.ظ
vahid021 با تشکر از سایت کینگ مووی برای قرار دادن کیفیت ریماکس (بالاترین کیفیت) فقط یک نکته مهم:
دوستانی که میخوان این کیفیت یعنی 2160p REMUX TrueHD Atmos دانلود بکنند در جریان باشند که همه تلویزیون ها توانایی پخش صدای TrueHD رو ندارند از اینرو ممکنه فیلم بدون صدا براشون به نمایش دربیاد. حتما مطمئن بشید که تلویزیون یا سیستم صوتی تون توانایی پخش این صدارو داره در غیر این صورت کسانی که این کیفیت رو دانلود کردند باید صوت زبان اصلی رو جداگانه دانلود کنند و به فایل دانلود شده اضافه کنند. (فایل های دوبله فارسی این مشکل رو ندارند.)
02 دی 1398, 16:28 ب.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند کست دوبله سریال محله کارناوال

مدیردوبلاژ: حامد عزیزی
مترجم: آقای بازرجانی
میکس و باند: رامین آریاشکوه و محمد عباسی و مهدی رحیمی
صدابردار: شارمین محمدی

گویندگان:
افشین زینوری، افسانه پوستی، منوچهر والی زاده، چنگیز جلیلوند، شایسته تاجبخش، امیر کسروی، صنم نکواقبال، مهدی امینی، پویا فهیمی، مهسا عرفانی، کورش فهیمی، رامین کاملی، رضا الماسی، سارا جعفری، مهناز آبادیان، مینا شجاع، آبتین ممدوح، علی اصغر رضایی نیک، امیر منوچهری، خشایار شمشیرگران، علیرضا شایگان، سحر اطلسی، امیرعباس پیام، الهام چارانی، حامد عزیزی، مهرخ افضلی و سیما رستگاران

دوبله شده در استودیو کوالیما
پخش از نماوا
02 دی 1398, 15:18 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe اسپویلر:
.
.
.
دو سه روزه از دیدن این سکانس حالم بده:
آرثور : من چیزی از تو نمیخوام، شاید فقط یه بغل پدرانه :(((!.
.
پ.ن : منظورم کلا اون سکانسی بود که آرثور با توماس وِین صحبت میکنه و اونم آخرش میکوبه تو صورتش، واقعا نتونستم اون خنده های پر از غم ـش رو تحمل کنم، کم مونده بود گریم بگیره اصلا :(((!.
02 دی 1398, 04:31 ق.ظ
ثبت پاسخ
sina به نظرم یه سکانس بد تر از این سکانس هم بود ( منظورم از بدتر یعنی غمگین تر )، اونجایی که
" هشدار اسپویل "
پرونده پنی فلک رو از بیمارستان آرکهام میگیره و میخونش و متوجه همه چیز میشه و بعدش همراه با گریه، شروع به خندیدن میکنه. اینجا واقعا ناراحت کننده بود.
06 دی 1398, 02:35 ق.ظ
ثبت پاسخ
sina این سال لعنتی پر از سکانس احساسی بود؛ 3 تا شو میگم: اول که انتقام جویان پایان بازی تا چند وقت مارو ناراحت کرد به خاطر تراژدی های حماسیش که غیر قابل توصیف اند. بعد از اون داستان اسباب بازی 4 واقعا گریه انداز بود، من 3 بار دیدمش و هر دفعه بغض کردم، هم جنبه طنز داشت، هم غمگین بود. و حالا هم جوکر، که یه بیمار روانیه، اوایل اکثر چیزا خوبن ولی اینکه یه دفعه پرده از اسرار برداشته میشه و همه چی رو سر آرتور خراب میشه، آدمو ناراحت میکنه. و بعد از هر اتفاق بدی، شاهد خنده های تلخ جوکر هستیم، اینا واقعا حال آدمو خراب میکنن.
02 دی 1398, 14:01 ب.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند بله
باز : به سوی بی نهایت
وودی : و فراتر از آن
02 دی 1398, 15:01 ب.ظ
iranman با سلام ایا فیلم هایی که از تلویزیون پخش می شه ر هم سینک میکنید ممنون اگر جواب بدین
02 دی 1398, 01:18 ق.ظ
ثبت پاسخ
sina سلام، ببین دوست عزیز، دوبله رو سینک میکنن، فیلم رو برای دانلود قرار میدن ( آپلود میکنن برای دانلود ) . حالا، اگه منظورتون دوبله های صدا و سیماست، کینگ مووی هر دوبله ای که برای یه فیلم بیاد رو سینک میکنه و فیلم های قدیمی رو هم قبلا دوبله هاشونو سینک کرده. با توجه به اینکه صدا و سیمای ایران تحریمه، فکر کنم آخرین فیلمی که توسط امور دوبلاژ صدا و سیما دوبله شده ونوم بوده که کینگ قرارش داده. و اگه منظورتون فیلم های صدا و سیماست، باید بگم فیلم های ایرانی کمی تو آرشیو سایت هست فکر کنم پیج 6 یا 7 سایت از آخر یه چند تایی باشه که من پیداشون کردم، اما با توجه به اینکه آرشیو کینگ، خوبه، فیلمای خارجی که تو صدا و سیما پخش میشن تو سایت هستن که با یه سرچ ساده پیداشون میکنید، البته باید اشتراک داشته باشید تا به تمام آرشیو سایت دسترسی داشته باشید، یعنی اگه بدون داشتن اشتراک اقدام به سرچ کنید، درصدی از فیلم های سایت براتون نمیان.
موفق باشی.
02 دی 1398, 22:31 ب.ظ
ثبت پاسخ
sina البته که فیلم خارجی میذاره، اما فیلم خارجی جدید پخش نمیکنه، چون اولا باید فیلم رو خریداری کنه ( مثلا از آمازون ) و بعد کار دوبله رو روش انجام بده که به دلیل تحریم، نمیتونه و همه فیلمای خارجی پخش شده توسط صداسیما حداقلش مال 2 سال پیش هستن ( قدیمی تر از 2018 هستن )
06 دی 1398, 02:31 ق.ظ
رالف اینترنت را قطع می کند آیا صدا و سیما به خاطر مسائل سیاسی تحریم شده؟
درسته که صدا و سیما فیلمهای جدید به شدت کم میذاره و خیلی مزخرفه اما گهگاهی فیلم خارجی ای میذاره مخصوصا عید که همه فیلمهای خوب رو اون موقع میذاره . تا اونجایی که میدونم فیلم خارجی میذاره اما کم . مثلا فیلم تالکین به مدیریت شروین قطعه ای که از صدا و سیما پخش شده یا خواهد شد
02 دی 1398, 23:22 ب.ظ
milad دوستان این کیفیتی که حجمش 50 گیگه رو با چه دستگاهی باید دید؟
02 دی 1398, 00:02 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe با تلویزیونِ 4K UHD HDR 10bit x265
تلویزیونت باید از این چند قابلیت پشتیبانی کنه :
.
4K : قابلیت پخش فایل های تصویری ای با رزولوشنِ 3840x2160
UHD : تصاویر با رزولوشنِ بالا رو روان پخش کنه.
HDR : بتونه تعداد رنگ های بیشتر رو پردازش کنه.
10BIT : رنگ های صفحۀ نمایشش بیشتر باشه.
x265 : فایل های فشرده سازی شده با کدک x265 رو بتونه نمایش بده.
02 دی 1398, 05:20 ق.ظ
ثبت پاسخ
milad سپاس فراوان
02 دی 1398, 13:12 ب.ظ
رالف اینترنت را قطع می کند بیب آقا یه بی زحمت یه کست دوبله هم برای فیلم توگو با بازی ویلم دفو بنویس
01 دی 1398, 19:11 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe هنوز این فیلم رو ندیدم ولی به محض دیدن، چشم!.
01 دی 1398, 20:44 ب.ظ
ثبت پاسخ
آنتونی ادوارد استارک یک سوال در زمینه دوبله از آقای babe
به نظر شما مناسب ترین دوبلور برای Willem Dafoe کی هست؟
سعید مظفری : به عنوان مثال در فیلم مرد عنکبوتی 1
تورج مهرزادیان : در فیلم آکوامن ( دوبله کوالیما ، ساندفیلم ، نقش جهان )
ناصر طهماسب : در فیلم های بر دروازه ابدیت و جان ویک 1 ( دوبله کوالیما )
به نظر من هر سه تا عالین و همشون خیلی خوب از پسش بر اومدن ولی من نظر شما به عنوان یه دوبله باز برام مهمه
01 دی 1398, 02:20 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe این از لطفتونه، ممنونم، حقیقتش بشخصه اصلا به چیزی تحت عنوان "گویندۀ ثابت" اعتقاد ندارم چرا که گوینده رو نقش تعین میکنه نه بازیگر، ولی هر بازیگری هم یک نوع بازیِ بخصوص داره که همین باعث میشه تا حدی تمام فیلم هاش به هم نزدیک باشن (استثنا هم هست البته) و همین باعث میشه در بیشتر موارد یک گوینده بتونه از پس یک بازیگر بر بیاد، نظر شخصیِ بنده روی استاد مهرزادیان هست (البته در همین زمان و با همین سن و سالِ ویلیام دفو)، در بعضی نقش ها مثل نقششون در "بر دروازۀ ابدیت" هم استاد طهماسب واقعا گزینۀ خوبی هستن، ولی بخشصه هرگز استاد مظفری رو مناسبِ این بازیگر نمیدونم، هرچند تونستم با رُل گویی ایشون در سه گانۀ اسپایدرمن ارتباط برقرار کنم و این از توانِ مرحوم قطعه ای در مدیریت دوبلاژ بود، خود استاد مظفری انتخاب جالبی نیستن، ببخشید پرحرفی عادت بدمه، پس شد: استاد مهرزادیان در درجۀ اول و در درجۀ دوم استاد طهماسب، موفق باشید، بازم ممنون از لطفتون!.
01 دی 1398, 05:36 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe اسپویل»
.
.
.
قطعا قسمتِ بعدی خواهد داشت، پایانش کاملا زمینه سازی کرد برای یک قسمتِ دوم، و نه تنها قسمتِ دوم ساخته میشه بلکه به احتمال زیاد یا تو قسمتِ بعد و یا اگر سه گانه باشه در قسمتِ آخر شاهد حضورِ "بروس وِین / بتمن" خواهیم بود، این فیلم پیشنهاد میشه بشدت، بشدت، هرکسی به هر دلیلی این فیلم رو از دست بده اشتباه کرده!.
30 آذر 1398, 22:19 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe @رالف اینترنت را قطع میکند
.
اطلاعاتِت کهنه ـست، در یه مصاحبۀ جدید شخصا گفت که با یه ایدۀ عالی حاضرـه قسمتِ بعدیش رو بسازه، ضمنا مگه کم از این تبلیغاتِ ناامید کننده تو بازار سینما هست؟ همین اینفینتی وار با عنوان آخرین فیلمِ فازِ سومِ مارول تبلیغ کرد ولی بعد اون 3 تا فیلم دیگه که یکی ـش (اندگیم) دقیقا به همین دلایل پرفروش ترین فیلمِ دنیا شد منتشر شدن، اینا همش گرم کردنِ بازارـه، واسه اینه که مردم تشنۀ یه قسمتِ جدید باشن!.
01 دی 1398, 01:06 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی فقط دو تا چیز بد بود این که بروس وین رو تو فیلم خیلی کوچک و بچه نشون دادن در حالی که آرتور میانساله و این که توماس وین رو هم بد جلوه دادن
30 آذر 1398, 23:06 ب.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند ولی کارگردانش گفته بود میلی ندارم قسمت بعدیش رو بسازم
30 آذر 1398, 23:59 ب.ظ
milad سلام خدمت همگی
دوستان دوبله کوالیما این فیلم کی منتشر میشه بالاخره دیگه؟
گفتین دو سه روز دیگه هنوز نیومده .
30 آذر 1398, 22:17 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی ما هم مثل شما منتظریم فقط خدا کنه خیلی سانسور نکنن تا به دوبله لطمه وارد نشه
30 آذر 1398, 23:06 ب.ظ
ثبت پاسخ
Amirali_erd سلام لطفا فیلم Her 2013 هم قرار بدید.
30 آذر 1398, 18:41 ب.ظ
ثبت پاسخ
سیامک بهرام زاده بین نسخه های 1080 کدوم انکودر از همه بهتره؟
پیشنهاد میدید کدوم یکی رو دانلود کنم؟
30 آذر 1398, 14:08 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe RARBG
30 آذر 1398, 17:26 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی یه خبر دوبله ای هم من بذارم
دوبله فیلم مارجری پرایم 2017 در استودیو کوالیما در حال انجامه
مدیر دوبلاژ : کریم بیانی
مترجم : سیاوش شهبازی
گویندگان : ثریا قاسمی ، زهره شکوفنده ، منوچهر والی زاده ، ناصر طهماسب ، مهتاب تقوی ، مهرخ افضلی ، مهناز آبادیان ، کریم بیانی و...
30 آذر 1398, 00:48 ق.ظ
ثبت پاسخ
آنتونی ادوارد استارک چند تا سوال از خدمت آقای باب یا هر کس دیگه ای که جوابشو میدونه
1- دوبله های کوالیما فیلم های مرد آهنی 1 و 2 و تور دنیای تاریک انجام شده یا قراره انجام بشه؟
29 آذر 1398, 23:52 ب.ظ
ثبت پاسخ
Fahim ببخشید چطور از صدای زنده یاد میشه استفاده کرد؟؟
30 آذر 1398, 20:58 ب.ظ
ثبت پاسخ
Mizafari من خیلی صدای زنده یاد قطعه ای رو تو فیلم ها نشنیدم غیر از همین آیرون من و مرد عنکبوتی
دیگه تو دوبله چه فیلمهایی حضور داشتن؟
30 آذر 1398, 23:12 ب.ظ
babe در دوبلۀ قبلی بجای شخصیت ها صحبت کردن و در این دوبله هم با استفاده از همون رُل گویی ها (با باند سازیِ بهتر) میشه از صدای اون شخص استفاده کرد، نمونش استاد بهرام زند در شیرشاه 2019!.
30 آذر 1398, 22:20 ب.ظ
babe سلام به شما، حقیقتش اینه که قراره بزودی دوبله بشن و من بشخصه کلی با آقای بیانی صحبت کردم سرِ دوبله ـش که چطوری باشه و اینطور که مشخصه قراره شاهد یک اثر فاخر باشیم، بیشترین تمرکز روی آیرون من 2008 قرار داره چون این فیلم در بِین چهار فیلمی که قراره دوبله بشن (آیرون من 1و2، ثور 1و2) بهترینه، الباقی هم دوبله میشن و این قضیه قرار تک تک انجام بشه که یعنی از حالا تا نزدیک های عید هر چند وقت یکبار یکیش منتشر میشه، به احتمالِ خیلی قوی قراره در دوبلۀ آیرون من از صدای زنده یاد عرفانی برای جف بریجز و امیر قطعه ای برای ترنس هاوارد استفاده بشه که این خودش به تنهایی کلی نکتۀ مثبته برای دوبله، امیدوارم بدرد بخور بوده باشه!.
یه توضیح کوتاهی هم دربارۀ اسمم بدم (شرمنده)، نام کاربریِ بنده Babe (بِیب) هستش که با این نام در چندین سایت دانلود فیلم و سریال از جمله دو مرحوم (تاینی و دیبا) فعالیت داشتم، و معنیش هم یعنی (شخصی که برای دیگران عزیزـه)، فاز برنداشتم فقط همون اوایل این رسید به ذهنمو وقتی هم که گذاشتمش دیگه همۀ کاربرانِ قدیمی من رو با همین نام میشناسن!.
30 آذر 1398, 01:15 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe حقیقت ـش دوبلۀ ثور 2011 همه چیزش خوب بود جز کیفیتِ باند و میکس ـش که همین موضوع خیلی برای هواداران عذاب آوره، شما دقت کن هرجایی که بخوای این صوت دوبله رو دانلود کنی حجمش حدودا 50 مگابایت ـه و کیفیت ـش هم 65KB/S هست که یعنی فاجعه، به همین دلیل قراره دوبلاره دوبله بشه دوست عزیزم، البته مشخص نیست شاید حتی بخوان کیفیت همون دوبلۀ قبلی رو ببرن بالا (از آقای مطمئن زاده بر میاد) ولی اگر فایل سورس رو در اختیار نداشته باشن مجبور میشن دوبلۀ اختصاصیِ خودشون رو بزنن که البته بد هم نیست با مدیریت آقای آفتابی (اگر به اندازۀ اندگیم رو دوبله تمرکز کنن)، همه چیز بزودی مشخص میشه و بنده میتونم خبر کامل و صحیح رو بهتون برسونم، با اجازه!.
30 آذر 1398, 17:30 ب.ظ
آنتونی ادوارد استارک سلام بله خیلی خوب بود
دوبله مرد آهنی 1 خیلی خوب هست مخصوصا زنده یاد بهرام زند و حسین عرفانی و... اما دوبله جدیدش هم آدمو مجذوب میکنه
ولی چرا میخوان تور 1 رو دوبله کنن؟ دوبله تور 1که مشکلی نداره . استاد ژرژ پطروسی ، امیر زند، نصر الله مدقالچی ، مریم شیرزاد و...
دوبله تور دنیای تاریک خیلی بده
و ببخشید شرمنده اسمتونو اشتباه گفتم . راستش من شما رو میشناسم زمانی که در دیبا بودید ، با عرفان (پاندا) و ....
یادش بخیر روزای خیلی خوبی بود . چقدر بحث می کردیم سر فیلم و دوبله ها ، چقدر سوال می پرسیدم و چقدر شما کست دوبله می نوشتید ....
هعی عجب روزگار...
30 آذر 1398, 02:22 ق.ظ
محمد محمدی امیدوارم نماوا با سانسور های بیجا در دوبله کوالیمای این فیلم گند نزنه چون واقعا حیفه
تازگیا دو تا فیلمها رو که این کارو کرد . روزی روزگاری در هالیوود - رمبو آخرین خون . مخصوصا رمبو رو که واقعا گند زده بود با سانسوراش که الکی بود
29 آذر 1398, 23:46 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe نماوا داره کم کم میشه صداوسیما!.
30 آذر 1398, 01:16 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی آره متاسفانه
30 آذر 1398, 02:10 ق.ظ
آنتونی ادوارد استارک هیث لجر در دارک نایت و فینیکس در جوکر هر دو جوکرند اما این کجا و آن مجا
29 آذر 1398, 19:28 ب.ظ
ثبت پاسخ
sina این مقایسه در حال حاضر کار اشتباهیه، چون شخصیت جوکر دارک نایت بالغ شده بود و شکل گرفته بود و با یه آدم کاملا روانی طرف بودیم که چیزی برای از دست دادن نداشت. اما جوکر فینکس تازه شکل گرفته، هنوز به اون حد روانی بودن نرسیده، هنوز یه مادری داره که براش مهمه. اگه قسمت دیگه ای در کار باشه ( من از اخبار جدید بی خبرم ) اون وقت میشه این دو جوکر رو مقایسه کرد چون به طور حتم در قسمت بعدی جوکر، شخصیت جوکر، کاملا دیوونه میشه و به سیم آخر میزنه چون این خواسته ما تماشاچیاست، حتما سازنگان فیلم میدونند ما یه جوکری در همون قالب جوکر دارک نایت میخوایم، شخصیتی که مثل جوکر دارک نایت کل گاتهام رو به فساد بکشه و بتمن رو شکست بده. پس هنوز برای مقایسه زوده، بزاریم قسمت بعدی جوکر ساخته بشه بعد نظر بدیم، هرچند من خودم هنوز نظرم روی جوکر هیث لجر باقی مونده ولی جایی نمیگم جوکر هیث لجر خیلی بهتر از جوکر فینکس بود، خودمم برای ارائه نظرم، صبر میکنم.
موفق باشی دوست عزیز
29 آذر 1398, 23:39 ب.ظ
ثبت پاسخ
آنتونی ادوارد استارک دوبله فارسی گروه دوبلاژ من ( تخیلی )
مدیر دوبلاژ : سعید مظفری
مترجم : مسعود میر اسماعیلی
گویندگان : ژرژ پطروسی ( آرتور فلک ) ، علی همت مومیوند ( موری فرانکلین ) ،حامد عزیزی ( توماس وین ) ، میر طاهر مظلومی ( رندال ) ، ناهید شعشعانی ( پنی فلک ) ، مریم جلینی ( عشق آرتور ) ، عباس نباتی ( رفیق کوتوله آرتور )، شهراد بانکی ، کتایون اعظمی ، رضا آفتابی و...
29 آذر 1398, 18:47 ب.ظ
ثبت پاسخ
Eldaniz تو این یکی دو روز اکثر نظریات ثبت شده را در مورد ده ها فیلم مرور کردم . جالب بود که فقط به کامنت هایی جواب دادی که یا ازت خواهش کردند یا تک مواردی که تحریکت کرده بودند . مگه عقده خواهش داری ؟ اینم جواب نمیخواهم ولی شما به تمام درخواست های من اولش یه خواهش بزار ... یه جوابی بده حتی اگه ار توانت خارجه بگو نمیشه . تمام
در انتظار گذاشتن مشترکهات جالب نیست اصلا!!!!!!!!!!!
علی الحساب دوبله klus و joker کوالیما اومده قرار نمیدی ؟
سریال one punch man هم یادت نره .. یه جوابی بدی بد نیست ×××××
29 آذر 1398, 15:12 ب.ظ
ثبت پاسخ
hapati خداییش این سایت تو جواب دادن یکه سریع جواب میدن ولی اینجا جای درخواست نیست . باید تیکت بفرستی من هروقت تیکت ثبت کردم سریع جواب دادن .
ممنون کینگ یه دونه ای
29 آذر 1398, 22:58 ب.ظ
ثبت پاسخ
مدیریت عزیزم امکانش نیست همه نظرات پاسخ داده بشه،
قسمت نظرات صرفا برای ثبت نظر در مورد فیلم یا سریال همون پست هستش نه اینکه زیرپست یک فیلم درخواست فیلم یا سریال بدید،

علی الحساب ، تا به الان دوبله جوکر نماوا منتشر نشده، هر زمان بشه قرار میگیره
دوبله کلاوس نماوا فعلا قرار نمیگیره چون دوتا دوبله خوب برای این انیمیشن موجود است
سریال one punch man هم به دلیل ترافیک کاری فعلا مقدور نیست سینک کنیم
29 آذر 1398, 15:21 ب.ظ
ثبت پاسخ
Eldaniz tanks
30 آذر 1398, 00:10 ق.ظ
Eldaniz ضمنا سریال Vinland Saga را تو سایت قرار بدی خیلی خوبه ... از doroco به خدا خیلی جالبتره .
29 آذر 1398, 15:16 ب.ظ
ثبت پاسخ
alireza_pbi سلام دوبله کوالیما اومده و لی قرارش ندادید
29 آذر 1398, 11:21 ق.ظ
ثبت پاسخ
hesam سلام میشه بگید زیرنویس هماهنگ با نسخه بلوری کی منتشر میشه؟؟؟؟
29 آذر 1398, 10:37 ق.ظ
ثبت پاسخ
Mojtaba vegharli سلام،خسته نباشید،ببخشید،دوبله کوالیما برای این فیلم میاد ....؟؟؟
29 آذر 1398, 01:49 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی آره و اینم عواملش
مدیردوبلاژ: خسرو خسروشاهی- مترجم: مسعود میراسماعیلی- باند و میکس: حسین مطمئن زاده
گویندگان:
خسرو خسروشاهی، چنگیز جلیلوند ، ناصر مدقالچی، تورج نصر، خسرو شمشیرگران، خشایار شمشیرگران، بهمن هاشمی، حامد عزیزی، کتایون اعظمی، معصومه آقاجانی، مینا شجاع، سیامک اطلسی، کوروش فهیمی، پویا فهیمی، مهسا عرفانی، میسا مولوی، امیر کسروی، مهرخ افضلی، آرزو روشناس، ساحل کریمی
29 آذر 1398, 02:29 ق.ظ
ثبت پاسخ
Mizafari قطعا
29 آذر 1398, 02:16 ق.ظ
ثبت پاسخ
peyman راستش هر سه صوت دوبله رو دانلود کردم و روی فیلم قرارشون دادم و دوبله ی فیلیمو از همه بهتر بود ، استاد اسماعیلی یک بار دیگه فوق العاده عمل کرد ، راستش به نظر من اگه استاد طهماسب به جای کاراکتر " موری ( رابرت دنیرو ) " رل میگفت خیلی بهتر میشد از نظر من ایشون خیلی برای جوکر مناسب نبودن ولی امیدوارم دوبله‌ی نماوا چیزی خوبی از آب در بیاد و فیلم هم که فوق العاده بود اصلا از دیدنش سیر نمیشم .
29 آذر 1398, 01:19 ق.ظ
ثبت پاسخ
peyman این دوبله ی دوم مال کجاست ؟ اگه کسی میدونه که کی در دوبله دوم ( موسسه ) به جای جوکر صحبت میکنه بگه خواهشا
29 آذر 1398, 00:42 ق.ظ
ثبت پاسخ
hamdami سلام
به جای جوکر مهبد قناعت پیشه صحبت کرده.
29 آذر 1398, 01:52 ق.ظ
ثبت پاسخ
peyman ممنون
29 آذر 1398, 10:57 ق.ظ
محمد محمدی مال آواژه هس و مدیر دوبلاژش اشکان صادقیه اما اونی که جای جوکره رو نمیشناسم
29 آذر 1398, 00:49 ق.ظ
ثبت پاسخ
peyman ممنون از اطلاعاتتون
29 آذر 1398, 10:58 ق.ظ
اریان فخرایی سلام این دوبله ساند فیلم نا هماهنگ لطف این مشکلش رو درست کنید
28 آذر 1398, 22:28 ب.ظ
ثبت پاسخ
اریان فخرایی منظورم اینکه لطف کنید دوبله ساند فیلم نا هماهنگیش رو درست کنید
28 آذر 1398, 22:29 ب.ظ
ثبت پاسخ
مدیریت دوست عزیز دوبله ساندفیلم با نسخه BluRay سینک شده و اگر قبلا نسخه WEB-DL رو دانلود کردید باید بدونید که یک ثانیه اختلاف زمانی داره با BluRay

لطفا نسخه BluRay فیلم را دانلود کنید ، هر سه صوت با این نسخه هماهنگ است
29 آذر 1398, 01:56 ق.ظ
Aliakbar 17 نطرتون راجبِ محمد رضا صولتی برای جوکر چیه ؟
28 آذر 1398, 22:14 ب.ظ
ثبت پاسخ
Mizafari حتما شوخیت گرفته
29 آذر 1398, 01:11 ق.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 تشکر از جناب میز و بقیه
30 آذر 1398, 13:08 ب.ظ
babe آخ آخ آخ، حماسه ای دیگر از اُستاااااد محمد علی جان پناه :))))
وجدانا اندگیم و کلی کاری که میتونست عالی باشه ولی این بابا به فجیع ترین شکل ممکن تر زد توش کافی نبود؟ حتما باید جوکر رو هم میدادید دستش؟ تو کُل کستی که ایشون برای این فیلم داده یک نفر هم نیست که صداش به جوکر بیاد، باعث تاسفه، خیلی باعثِ تاسفه!.
28 آذر 1398, 21:21 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی من نمیدونم چرا دوبله فیلمهای مهم رو دست این بشر میدن . انگار حامد عزیزی کوالیماست. بازم شیلا آژیر بهتر از جانپناه عمل میکنه .
اما دوبله ساندفیلم با وجود ضعف هاش به مراتب از دوبله فیلیمو بهتره چون خنده های جوکر رو دوبله نکردن و باند و میکسشم از فیلیمو بهتره .
در دوبله اندگیم با وجود اون همه اساتید و دوبلور درجه یک و کست خوب جان پناه گند زد اینو قبول دارم . و تنها کار خوبی که ازش دیدم دوبله فیلم علاءالدین بود
28 آذر 1398, 22:36 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی ایول کینگ مووی دوبله گپ فیلم رو هم گذاشتی
28 آذر 1398, 20:57 ب.ظ
ثبت پاسخ
Armin سلام زیرنویس هماهنگ با نسخه بلوری کی منتشر میشه؟؟
28 آذر 1398, 20:38 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی کسی که اشتراک فیلیمو رو داره لطفا بره ببینه که عوامل دوبله فیلیموی روزی روزگاری در هالیوود کیا هستن. همچنین فیلم به سوی ستارگان
البته فکر نکنم کسی دیگه با این وضعیت افتضاح فیلیمو و دوبله هاش اشتراکش رو بخره ، ولی اگه کسی داره لطف کنه انجام بده
28 آذر 1398, 14:10 ب.ظ
ثبت پاسخ
amir از کجاش باید ببینیم؟
28 آذر 1398, 19:40 ب.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 تنها داشتن اشتراک کافی نیست و باید با دوبلور ها هم آشنا باشی و خودت بشنوی بگی .
28 آذر 1398, 22:13 ب.ظ
Hossein لطفاً دوبله گپ فیلم، فیلم جوکر هم اضافه کنید.
.
و لطفاً هیچ دوبله ای حذف نکنید زحمت کشیدید سینک کردید برای آرشیو خوبه.
28 آذر 1398, 13:40 ب.ظ
ثبت پاسخ
Mizafari مدیر دوبلاژ: محمدعلی جان پناه
مترجم: شیده آژیر
صدابردار: مهدی بهزادپور
باند و میکس : محمد مصطفی زاده
گویندگان : استاد ناصر طهماسب - استاد ثریا قاسمی - علی همت مومیوند - تورج نصر - مریم رادپور - میرطاهر مظلومی - شایان شامبیاتی - امیر حکیمی - ابوالقاسم محمدطاهر - ابراهیم شفیعی - شهراد بانکی - پویان مقدم - نازنین یاری - متانت اسماعیلی - مریم بنایی - شیلا آژیر - امیربهرام کاویانپور - آیدین درویش زاده - میسا مولوی - خشایار معمارزاده - محمدعلی جان پناه

استودیو ساندفیلم
.
خدا کنه گپ فیلم قرار بده
28 آذر 1398, 13:05 ب.ظ
ثبت پاسخ
Saleh555 کست دوبلۀ گپ فیلم ؛
مدیر دوبلاژ : محمدعلی جان پناه
مترجم : شیده آژیر
صدابردار : مهدی بهزادپور
باند و میکس : محمد مصطفی زاده
دوبله شده در استدیو ساندفیلم
پخش از گپ فیلم
ناصر طهماسب ، ثریا قاسمی ، علی همت مومیوند ، تورج نصر ، مریم رادپور ، ابوالقاسم محمدطاهر ، میرطاهر مظلومی ، شایان شامبیاتی ، امیر حکیمی ، ابراهیم شفیعی ، شهراد بانکی ، پویان مقدم ، نازنین یاری ، متانت اسماعیلی ، مریم بنایی ، شیلا آژیر ، امیربهرام کاویانپور ، آیدین درویش زاده ، میسا مولوی ، خشایار معمارزاده و محمدعلی جان پناه
28 آذر 1398, 11:17 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی ناصر طهماسب به جای جوکر؟ ای وای
ثریا قاسمی اینجا چیکار میکنه
28 آذر 1398, 12:58 ب.ظ
ثبت پاسخ
ali reza با سلام و خسته نباشید فراوان خدمت مدیر سایت لطفا اگه امکانش هست دوبله هماهنگ با نسخه بلوری رو بزارید ممنون.
28 آذر 1398, 10:47 ق.ظ
ثبت پاسخ
saeid3663 سلام . ساپس از سایت خوبتون .

لطفا نسخه 1.47 گیگابایتی انکودر rarbg رو که نوشته شده با کیفیت 1080 ، اصلاح کنید .

باید نوشته بشه : کیفیت 720

باتشکر
28 آذر 1398, 08:26 ق.ظ
ثبت پاسخ
sina به به وقتش رسید این شاهکار رو بار دیگر این بار با کیفیت بالا نگاه کنم. مثل اینکه 7 ژانویه و 17 آبان اشتباه بودن، 26 آذر وقت معین شده بود که 2 روز به تاخیر افتاد. ولی خب بالاخره خیلی خوشحال شدم که نسخه بلوری این فیلم هم منتشر شد. مدیریت محترم سایت لطفا همه انکودر هایی که برای این فیلم منتشر میشن رو قرار بدید.
28 آذر 1398, 00:52 ق.ظ
ثبت پاسخ
milad با عرض سلام و خسته نباشید خدمت عوامل سایت . بهترین دوبله چه دوبله ای هستش ؟ فیلیمو یا کوالیما یا ... ؟ باتشکر .
27 آذر 1398, 23:49 ب.ظ
ثبت پاسخ
ali reza نمیگم دوبله فیلیمو خیلی خفنه ولی صدای استاد منوچهر اسماعیلی روی شخصیت جوکر عالیه مثل نسخه جوکر بتمن 2008 با بازی هیث لچر.به نظرم باید ببینی با کدوم صداها روی چه شخصیت هایی خاطره داری شرکتش مهم نیست.اگه کوالیما با اون دوبلورا دوبله کنه که چه بهتر.یه سری ها هم صدای جوکر با صدای عرفان هنر بخش دوست دارن که بیشتر روی انیمیشن جوکر دوبله کرده.
28 آذر 1398, 11:47 ق.ظ
ثبت پاسخ
ali reza نمیگم دوبله فیلیمو خیلی خفنه ولی صدای استاد منوچهر اسماعیلی روی شخصیت جوکر عالیه مثل نسخه جوکر بتمن 2008 با بازی هیث لچر.به نظرم باید ببینی با کدوم صداها روی چه شخصیت هایی خاطره داری شرکتش مهم نیست.اگه کوالیما با اون دوبلورا دوبله کنه که چه بهتر.یه سری ها هم صدای جوکر با صدای عرفان هنر بخش دوست دارن که بیشتر روی انیمیشن جوکر دوبله کرده.
28 آذر 1398, 10:55 ق.ظ
ثبت پاسخ
sina سلام، بهترین دوبله برای هر اثر جدیدی، کوالیما هست.
28 آذر 1398, 00:53 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe با اجازۀ عواملِ سایت، هنوز دوبلۀ کوالیما منتشر نشده که بخوایم راجع به بهتر بودنش بحث کنیم، ولی از نظر کست و ترجمه و باند و میکس و کلا دوبلۀ استودیو کوالیما اوکیِ، دوبلۀ فیلیمو جالب نیست واقعا، پایین تر هم توضیح دادم!.
28 آذر 1398, 00:11 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی دوبله ساندفیلم از گپ فیلم منتشر شد.
عوامل هنوز مشخص نیست
27 آذر 1398, 22:31 ب.ظ
ثبت پاسخ
اریان فخرایی اقا کسی میدونه دوبله کوالیما جوکر کی میاد
27 آذر 1398, 21:35 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی 3 یا 4 روز دیگه
27 آذر 1398, 22:05 ب.ظ
ثبت پاسخ
Abolfazzl کسی میدونه نسخه بلوری کی میاد؟!
27 آذر 1398, 18:36 ب.ظ
ثبت پاسخ
Farhadkh 7 ژانویه
27 آذر 1398, 21:00 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد عبداللهی خوب بود. دنباله های خوبی هم میشه براش ساخت...
27 آذر 1398, 16:32 ب.ظ
ثبت پاسخ
Mizafari اوه آره . بتمن.......
27 آذر 1398, 18:13 ب.ظ
ثبت پاسخ
samira babayi چرا دوبله موسسه بیشفرضه؟؟فیلیمو رو لطفا قرار بدین رو فیلم
27 آذر 1398, 13:41 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی آره اون دوبله خوب نیست بازم فیلیمو بهتره
27 آذر 1398, 15:07 ب.ظ
ثبت پاسخ
sepehr سلام ممنون از سایت خوبتون و گذاشتن فیلم جوکر با کیفیت خوب webdl
27 آذر 1398, 12:45 ب.ظ
ثبت پاسخ
peyman به به یک بار دیگه جوکر و یک بار دیگه صدای استاد اسماعیلی
27 آذر 1398, 11:32 ق.ظ
ثبت پاسخ
omid سلام دیروز دانلود کردم فیلم جوکر دوبله ولی هارساب کره ای هنوز روی فیلم هست آیا بدون هارد ساب این فیلم در سایت قرار میگیرد باتشکر
27 آذر 1398, 11:29 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe اونی که دانلود کردی نسخۀ HDrip بوده که اگر دقت کنی میبینی از سایت حذف و نسخۀ WEB-DL جایگزین شده که تفاوتی با نسخۀ بلوری نداره و این یعنی: خیر، هاردساب و ... نداره!.
27 آذر 1398, 21:10 ب.ظ
ثبت پاسخ
iranman با سلام ایا فیلم های خارجی که از تلویزیون پخش می شود را هم سینک میکنید .اگر اره چرا هیچ فیلمی این چند وقته قرار نگرفته
27 آذر 1398, 01:12 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی امیدوارم خسروشاهی سر دوبله این فیلم ما رو خوشحال کنه
26 آذر 1398, 23:28 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe نگران نباش، ایشون قبلا هم کلی نقشِ اینطوری (انسانی که روانش آسیب دیده) گفتن، و بعلاوه تنها کسی هستن که از پس اون خنده های وحشتناک و جالب جوکر برمیان، ایشون در نوع خودشون تو دنیا تک هستن، میتونن از پس کار بر بیان قطعا!.
27 آذر 1398, 04:06 ق.ظ
ثبت پاسخ
اریان فخرایی امیدوارم. در کل خود دوبله کوالیما جوکر رو زود قرار بده
26 آذر 1398, 23:30 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی احتمالا دیگه فردا کینگ دوبله نماوای روزی روزگاری در هالیوود و دوبله فیلیموی جوکر رو قرارمیده
حیف میخواستم زودتر دوبله عالی هالیوود نماوا رو ببینم
26 آذر 1398, 23:26 ب.ظ
ثبت پاسخ
sina امروز تاریخ اعلام شده ای بود، که قرار بود نسخه بلوری این فیلم منتشر بشه ( 26 آذر )، که نشد. چرا؟؟
26 آذر 1398, 23:24 ب.ظ
ثبت پاسخ
Saleh555 قرار بود امروز 1398/09/26 وب-دی ال منتشر بشه، و در تاریخ 1398/10/17 بلوری دیسک...
(همون طور که میدونی، معمولا بلوری ها زودتر از تاریخ اعلام شده منتشر میشن)
27 آذر 1398, 00:35 ق.ظ
ثبت پاسخ
hapati ااااای وای 17 دی که خیلی دیره !!!!
27 آذر 1398, 08:52 ق.ظ
اریان فخرایی سلام دوبله جدید فیلم جوکر رو قرار بدید
26 آذر 1398, 22:34 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe دوبلۀ فـ.ـیـ.ـلـ.ـیـ.ـمـ.ـو واقعا خیلی خنده داره، نه تماشاش کردم نه چیزی جز اینکه استاد اسماعیلی دَرِش گویندگی کرده میدونم و بخش اصلی بحث ـم هم با همین نکته ـست، چطور وحید منوچهری به این فکر رسیده که از الگویی که 10 سالِ پیش با یه بازیگرِ دیگه شکل گرفت و گوینده ای که بجاش صحبت کرده ولی صداش در این مدت کلی تغییر کرده استفاده کنه؟ اصلا این چه منطقیه؟ واکین فینیکس و استاد اسماعیلی اصلا به هم نمیان، صدای استاد اسماعیلی خیلی صلابت ـش رو از دست داده و دیگه به نقشِ پر جنب و جوشی مثل جوکر نمیاد، شباهتی بِین چهره و گریمِ هیث لجر و واکین فینیکس و جوکر ـشون نیست که کسی بخواد یک گوینده رو برای هر دو استفاده کنه، بنظرم بهتره با دیدن همچین دوبله ای فیلمو به خودتون زَهر نکنید دوستان، موفق باشید!.
26 آذر 1398, 21:11 ب.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 موافقم
27 آذر 1398, 18:07 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe من ممنونم، البته این کار نقد نیست بیشتر توضیح دربارۀ عواملِ کاره که مردُم بدونن این اثر که بزودی که منتشر میشه چه ویژگی ها و چه معایبی داره، به هر حال خوشحالم که خوشتون اومد!.
26 آذر 1398, 20:49 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی دوبله فیلیمو منتشر شد
مدیر دوبلاژ: وحید منوچهری
گویندگان :
منوچهر اسماعیلی ( جوکر ) ، شایان شامبیاتی، عباس نباتی و...

خیلی خوبه که یه دوبله با گویندگی استاد اسماعیلی منتشر شد در حالی که خیلی هم‌برای جوکر مناسب نیست اما خیلی خوب گویندگی کردن
لطفا زودتر قرار بدید
26 آذر 1398, 19:28 ب.ظ
ثبت پاسخ
Mizafari دوبله فیلیمو هم اومد عواملش رو نمی دونم
26 آذر 1398, 19:11 ب.ظ
ثبت پاسخ
mehrshad abdollahi سلام....لدفا دوبله رو با کیفیت وب دی ال سینک کنید
26 آذر 1398, 14:09 ب.ظ
ثبت پاسخ
mehrshad abdollahi سلام....لدفا دوبله رو با کیفیت وب دی ال سینک کنید
26 آذر 1398, 13:11 ب.ظ
ثبت پاسخ
ali به نظر من همین دوبله خیلی خوبه. از این تیم دوبله فقط محسن زرابادی رو می شناسم که جای رابرت دنیرو حرف زده و همین طور اشکان صادقی رو اما دوبلور جوکر رو اصلا نمی شناسم اما خیلی خوب و طبیعی کار کرده و خنده گریه های جوکر رو عالی درآورده من که هر دوبله ای ازش بیاد با این عوضش نمی کنم چون خیلی طبیعی شده است.
26 آذر 1398, 12:48 ب.ظ
ثبت پاسخ
shahin سلام زیرنویس هماهنگ با webdl کی قرار میگیره؟
26 آذر 1398, 12:21 ب.ظ
ثبت پاسخ
Mohammadreza سلام
دوبله جوکر با کیفت خوب کی قرار میگیره
26 آذر 1398, 10:42 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe اخبارِ دوبله:
.
اینطور که بنده متوجه شدم آقای مطمئن زاده (باند و میکسرِ دوبلۀ این فیلم) منتظر هستن که کیفیت WEB-DL منتشر بشه تا با کیفیتِ صوتِ اصلی اینکار رو میکس کنن، و به احتمالِ خیلی قوی تا دو الی سه روز بعد از انتشارِ نسخۀ وِب، دوبلۀ کوالیما هم منتشر خواهد شد، در این دوبله استاد خسروشاهیِ عزیز هم مدیریت رو بر عهده داشتن و هم گویندگیِ رُل اصلی رو، با اون پیشینۀ بی نقصی که از استاد میشناسیم بعیده که دوبلۀ ضعیفی شده باشه، از طرفی استاد خسروشاهی در گفتنِ رُل های روانی ای چون جوکر بسیار تبحر عجیبی دارن، پس من از طرف خودم میگم که بنظرم دوبلۀ خوبی خواهد شد!.
ترجمۀ فیلم بر عهدۀ مسعود میراسماعیلی بوده که ایشون خودشون رو در آثارِ خاص حسابی نشون دادن و قطعا ترجمۀ قوی ای خواهد داشت، باند و میکسِ این کار طبقِ معمول به دست حسین مطمئن زاده انجام میشه که میشه گفت در نوع خودشون در ایران تَک هستن و به اصطلاح خودمونی رو دست ندارن، همچنین صدابرداریِ این اثر هم به عهدۀ استاد مطمئن زاده و خانم شادی کیا بوده که یعنی با یک کارِ بدون نویز و خیلی تمیز طرف هستیم، از گویندگان اثر هم میشه به: استاد خسروشاهی (واکین فینیکس)، چنگیز جلیلوند (رابرت دِ نیرو)، نصرالله مدقالچی، خسرو شمشیرگران، تورج نصر، بهمن هاشمی و خانمِ کتایون اعظمی اشاره کرد، موفق باشید!.
26 آذر 1398, 01:33 ق.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 دمتون گرم برای نقد دوبله‌ای که هنوز نیومده
26 آذر 1398, 17:26 ب.ظ
ثبت پاسخ
mehran خیلی ممنون از توضیحتون
26 آذر 1398, 15:19 ب.ظ
ثبت پاسخ
Mizafari خوبه که اخبار دوبله رو میذاری من دوست دارم قبلا هم تو دیبا میذاشتی
لطفا ادامه بده و اخبار دوبله فیلمهای دیگه رو هم بذار
26 آذر 1398, 13:47 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe ممنون از همگی، چشم بنده سعی میکنم هرچقدر که میتونم دربارۀ دوبله هایی که بزودی منتشر میشه در سایت اطالعات بذارم، با تشکر از همتون!.
26 آذر 1398, 20:45 ب.ظ
Mizafari جوکر
مدیردوبلاژ: خسرو خسروشاهی
مترجم: مسعود میراسماعیلی
صدابرداران: حسین مطمئن زاده و شادی کیا
باند و میکس: حسین مطمئن زاده
گویندگان:
خسرو خسروشاهی، چنگیز جلیلوند ، ناصر مدقالچی، تورج نصر، خسرو شمشیرگران، خشایار شمشیرگران، بهمن هاشمی، حامد عزیزی، کتایون اعظمی، معصومه آقاجانی، مینا شجاع، سیامک اطلسی، کوروش فهیمی، پویا فهیمی، مهسا عرفانی، میسا مولوی، امیر کسروی، مهرخ افضلی، آرزو روشناس، ساحل کریمی

دوبله شده در استودیو کوالیما، پخش از نماوا
25 آذر 1398, 20:45 ب.ظ
ثبت پاسخ
Saleh555 کست دوبله فیلم "جوکـــر 2019"
مدیردوبلاژ : خسرو خسروشاهی
مترجم : مسعود میراسماعیلی
باند و میکس : حسین مطمئن زاده
صدابرداران : شادی کیا - حسین مطمئن زاده
دوبله شده در استدیو کوالیما
پخش توسط نماوا (بزودی)
صداپیشگان :
خسرو خسروشاهی (واکین فینیکس / جوکر)، چنگیز جلیلوند، نصرالله مدقالچی، خسرو شمشیرگران، بهمن هاشمی، تورج نصر، پویا فهیمی، میسا مولوی، خشایار شمشیرگران، امیر کسروی، کتایون اعظمی، معصومه آقاجانی، مینا شجاع، مهسا عرفانی، حامد عزیزی، مهرخ افضلی، سیامک اطلسی، کوروش فهیمی، آرزو روشناس و ساحل کریمی
...
:.:لیست کست از qualima_studio:.:
25 آذر 1398, 20:16 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی ای وای خسرو خسرو شاهی جای جوکر چه بد
خسرو هم که نقش اولو به خودش داده :)
25 آذر 1398, 20:28 ب.ظ
ثبت پاسخ
Mizafari حسرت یه دوبله عالی برای یه فیلم عالی تو دلمون موند
در ضمن باب شما میگفتید خسرو خسرو شاهی یکی از بهترین مدیر دوبلاژ ها هستن و دوبله جوکر با مدیریت ایشون خیلی خوب میشه ولی این اتفاق نیفتاد و خرابب کرد دوبله رو و برای نقش اول خودشو انتخاب کرد . حداقل افشین زی نوری رو بهتر بود میذاشت
26 آذر 1398, 01:35 ق.ظ
babe saleh444
امکان نداره ساندفیلم استاد پطروسی رو آورده باشه دوبلشون اینطور که من فهمیدم تموم شده و استاد پطروسی هم چندماهه که آمریکا هستن و قطعا ساند با ایشون ضبط نکرده (اگرم کرده باشه بدرد نمیخوره چون مدیر دوبلاژ هاشون بلد نیستن رُل درستی رو از گوینده بگیرن)!.
25 آذر 1398, 23:22 ب.ظ
محمد محمدی خطاب به Saleh444
فکر نکنم . به احتمال زیاد تو دوبله ساندفیلم به منوچهر اسماعیلی میدن در حالی که اصلا بهش نمیاد
دلایل من برای این که به اسماعیلی بدن ( که البته مخالفم که به ایشون بدن)
1- چون bobe میگفت استاد پطروسی خارجه و بهش دسترسی ندارن
2- چون جوکر لجر رو اسماعیلی گفته و تفکر غلط جان پناه و مدیران ساندفیلم همینه
3- چون بین اساتید فقط به اسماعیلی و نظامی متکی هستند و امثال مظفری و زی نوری و... آنگاژه نماوا هستند و کسی دیگه ای هم ندارن که مناسب این نقش باشه ( مثل دوبله فیلم شیرشاه که در اون منوچهر اسماعیلی جای موفاسا حرف زده بود در حالی که بهش نمیخورد و صداش براش خیلی پیر بود)
25 آذر 1398, 21:27 ب.ظ
Saleh555 امیدوارم تو دوبله ساندفیلم، استاد پطروسی جوکر رو بگه و شاید ی کسی سینک ویژه زد... :)
25 آذر 1398, 20:48 ب.ظ
AmirHossein بلوری کی میاد پس؟
25 آذر 1398, 14:06 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe دوستان نیومدم اینجا سرِ اینکه دوبله خوبه یا نه بحث کنم پس وارد حاشیه نشید چون طرف صحبت من دوبله باز ها هستن، دوستان عزیزم براساسِ گفتۀ منابعِ موثق، استودیو کوالیما قراره این بار بجای گوش دادن به حرف مخاطبان و طرفدادان از یک الگوی غلط و نادرست استفاده کنه و بجای انتخاب استاد ژرژ پطروسی برای نقش جوکر، یکی از این سه نفر رو انتخاب کنه: استاد خسرو خسروشاهی، استاد مظفری و آقای افشین زی نوری، من بعنوان یک دوبله باز میگم که اینکار شلیک مستقیم تو سرِ فیلمه چون هیچ یک از این عزیزان کوچک ترین سنخیتی با نقش جوکر و چهرۀ واکین فینیکس ندارن و تنها گزینۀ مطلوب استاد پطروسی هستن، البته ایشون الان خارج هستن و درخواست من هم همینه که شما عزیزان به پیج های استودیو کوالیما و نـ.ـمـ.ـا.و.ا برید و ازشون درخواست کنید که تا بازگشتش به ایران دست به دوبلۀ این فیلم نزنن و خرابش نکنن، با تشکر از شما عزیزان، پیج های مربوطه در اینستاگرام:
qualima_studio
irandubbing
.
موفق باشید دوستان!.
24 آذر 1398, 10:36 ق.ظ
ثبت پاسخ
Mizafari مگه آقای پطروسی از سفر برنگشته بودن و مردان سیاه پوش رو دوبله نکرده بودن؟ یعنی دوباره رفتن؟
25 آذر 1398, 17:56 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe بله ایشون دائما سفر های خارجه میرن چون اصولا اونجا زندگی میکنن و فقط برای سفر و بعضی وقتا دوبله به ایران میان، حتی برای اندگیم مجبور شدن با کیفیت پرده ای ضبط کنن (فقط رُل ثور رو) چون دقیقا یکی از سفر های ایشون افتاده بود رو ضبط اندگیم!.
25 آذر 1398, 23:24 ب.ظ
محمد محمدی منم موافقم واقعا انتخاب های بدیه برای جوکر. من هم که خیلی چیزی از دوبله و این چیزا سرم نمیشه اولین باری که فیلم رو دیدم فهمیدم بهترین گوینده برای جوکر ، استاد پطروسی هست .
درسته که زی نوری و استاد مظفری و خسروشاهی در گویندگی این نقش به پای ژرژ پطروسی نمیرسن ولی ممکنه یکی از این گویندگان بتوانن خیلی خوب رلشون رو بگن که مناسب در بیاد
مثل دوبله ساندفیلم شزم که قبل از پخشش همه میگفتن منوچهر زنده دل برای شزم انتخاب بدیه ولی وقتی گویندگیش رو دیدن نظرشون عوض شد حتی از افشین زی نوری هم بهتر اجرا کرده بود در حالی که میگفتن افشین زی نوری مناسب تره
یا گویندگی کیکاووس یاکیده برای شخصیت جینی در علاءالدین که واقعا خوب بود و بهش میخورد
ولی با همه این حرفا منم امیدوارم به استاد پطروسی برسه و دوبله خیلی خوبی در بیاد
25 آذر 1398, 00:37 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe درسته، سر شِزِم که دهنمون تو دیبا صاف شد انقدر که به عزیزی گفتیم بهروز علیمحمدی رو انتخاب کنه، تقریبا همۀ کاربران دیبا از جمله خودم با انتخاب علیمحمدی موافق بودیم، زی نوری اصلا نتونست انتظارات رو برآورده کنه، از طرفی احتمال خیلی زیاد زی نوری قراره جای جوکر صحبت کنه که بد نیست ولی بازم به استاد پطروسی نمیرسه، هرچند انتخاب های بدتری هم هستن که واقعا نمیشه صداشونو روی جوکر متصور شد، استاد خسروشاهی و استاد مظفری هرگز نمیتونن رُل گوییِ درستی داشته باشن برای این نقش، حیفِ این فیلم که استودیو کوالیما انقدر بد داره باهاش تا میکنه!.
25 آذر 1398, 17:57 ب.ظ
babe بهترین آنتاگونیستِ تاریخِ سینمایِ کُمیک بوکیِ جهان، بهترین فیلمِ ضدِ قهرمانیِ تاریخِ سینمایِ کُمیک بوکی، واقعا فیلمِ عالی ایه، واکین فینیکس به خوبی نقشِ جوکر رو درک و اجرا کرده، به شکلِ بی سابقه ای در این فیلم میشه با آنتاگونیست که شخصیت اصلی هم هست ارتباط برقرار کرد، پرحرفی نمیکنم : عالی بود، امیدوارم مثل من از دیدنش لذت ببرید!.
22 آذر 1398, 20:23 ب.ظ
ثبت پاسخ
rezarsw یکی از بهترین فیلمای بود جدیدا ساخته شده ، ازوناس که ارزش چند بار دیدنم داره
21 آذر 1398, 19:20 ب.ظ
ثبت پاسخ
sina متاسفانه بعد از این مدت طولانی که از اکران فیلم میگذره همچنان کیفیت خوب فیلم منتشر نشده، اما انتظار میره طی روز های آینده نسخه Web-Dl و به فاصله کمی از انتشار این نسخه، کیفیت بلوری نیز منتشر شود ( زودتر از 26 آذر، تاریخی که انتشار دیسک بلوری رو بیان میکنه ). هنوز باید منتظر بمونیم برای با کیفیت دیدن این شاهکار????
15 آذر 1398, 15:58 ب.ظ
ثبت پاسخ
Faride Krm سلام
من زیاد از سایت شما فیلم دانلود کردم و راضی بودم
ولی برای این فیلم کاش میگفتید که Hardsub داره. اگر میدونستم دانلود نمیکردم
08 آذر 1398, 14:17 ب.ظ
ثبت پاسخ
ArminJz عزیزم گفته شما نخوندین
09 آذر 1398, 11:16 ق.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 تو کوری آخه
حواستو جمع کن خب
08 آذر 1398, 22:41 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد انصاری این چه طرز صحبت کردنه. بی ادب
14 آذر 1398, 18:45 ب.ظ
AFROOZ مخاطب خاص و فیلمی متفاوت امتیاز 7
07 آذر 1398, 01:02 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی فکر کنم از اون دوبله های بسیار ضعیف باشه ؟ ها
06 آذر 1398, 15:28 ب.ظ
ثبت پاسخ
AmirHossein نه اتفاقا دوبله بسیار شاهکاری داره
20 آذر 1398, 01:37 ق.ظ
ثبت پاسخ
alijalaeeyan به نظرم بعضی آثار سینما به هیچ وجه نباید دوبله بشه و جوکر یکی از اون آثار هست. یکی از دلایلش هم خنده های منحصر به فرد واکین فینیکس
05 آذر 1398, 18:49 ب.ظ
ثبت پاسخ
NGH دقیقا . اصلا نباید دوبله دید
07 آذر 1398, 01:23 ق.ظ
ثبت پاسخ
AmirHossein بلوری کی میاد؟
25 آبان 1398, 16:49 ب.ظ
ثبت پاسخ
Rambo44 به احتمال خیلی زیاد 26 آذر کیفیت بلوری و 4K میاد.
07 آذر 1398, 23:38 ب.ظ
ثبت پاسخ
امیررضا محمدی fekr mikonam avasete azar... JOKER 2019
03 آذر 1398, 21:57 ب.ظ
ثبت پاسخ
ali زیرنوسی ک زاشتید بسیار بدردنخور بود
25 آبان 1398, 14:31 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی اسپویل
....
....
دوستان من فیلمو دیدم ولی نفهمیدم آخرش آرتور پسر کی بود پسر توماس بود یا نه؟ و مادرش چه باش کرده بود که کشتش؟
لطفا دوستان مطلع جواب بدن
24 آبان 1398, 17:17 ب.ظ
ثبت پاسخ
امیررضا محمدی chon to bachegi dost pesar mamanesh be joker tajavoz mikarde va mamanesh kari nmikarde... JOKER 2019
03 آذر 1398, 21:59 ب.ظ
ثبت پاسخ
minion چارخونه ایرانسل هم کیفیت اصلیشو گذاشته :(
23 آبان 1398, 14:47 ب.ظ
ثبت پاسخ
NGH خداوکیل نرو اونجور جاها
07 آذر 1398, 01:24 ق.ظ
ثبت پاسخ
ArminJz خخخخخخ
09 آذر 1398, 11:17 ق.ظ
ArminJz ????????????????????
09 آذر 1398, 11:17 ق.ظ
Pedrammoghaddam ببخشید زمان فیلم در اصل دوساعت و دو دقیقه است ولی چرا فیلم نسخه HDRip یک ساعت و 55 دقیقه هست ؟
23 آبان 1398, 10:31 ق.ظ
ثبت پاسخ
ramin چون این نسخه کلاً هیچ تیتراژی نداره اول و آخرش
05 آذر 1398, 23:53 ب.ظ
ثبت پاسخ
sn ببخشید نسخه 3GB هم هارد ساب کره ای دارد؟
20 آبان 1398, 17:27 ب.ظ
ثبت پاسخ
ArminJz کلا اکثر hdrip ها هردساب کره ای و یا چینی دارن. بله دارد
05 آذر 1398, 09:30 ق.ظ
ثبت پاسخ
Sofia ایول
19 آبان 1398, 16:25 ب.ظ
ثبت پاسخ
game plus سلام.
زیرنویس هماهنگ با نسخه hdrip رو کی میزارین؟
19 آبان 1398, 12:00 ب.ظ
ثبت پاسخ
mehdirostami ببخشید میشه سریال Money Heist رو بزارید برای دانلود با دوبله؟
19 آبان 1398, 01:25 ق.ظ
ثبت پاسخ
begenj هست که؟!
19 آبان 1398, 13:06 ب.ظ
ثبت پاسخ
mehdirostami ببخشید فیلم rambo last blood کی میاد نسخه بهترش؟
19 آبان 1398, 01:23 ق.ظ
ثبت پاسخ
مهدی هدایتی دوستان امتیاز فیلم پایین اومده لطفا بریم؟ تو سایت imdb امتیاز بدین (البته بعداز تماشای فیلم)
05 آبان 1398, 22:40 ب.ظ
ثبت پاسخ
Keivan سلام خسته نباشید کیفیت خوبش رو کی میزارید ؟
03 آبان 1398, 15:58 ب.ظ
ثبت پاسخ
Amirse 26 آذر بلوری میاد
03 آبان 1398, 16:19 ب.ظ
ثبت پاسخ
soroush لطفا استنداپ
Bill Burr: Paper Tiger
بزارید ممنون
24 مهر 1398, 00:28 ق.ظ
ثبت پاسخ
Mehrshad کاور فیلم ها رو از کجا باید دانلود کنم ؟
19 مهر 1398, 20:06 ب.ظ
ثبت پاسخ
AmirHossein روی عکس کلیک کن
26 مهر 1398, 00:09 ق.ظ
ثبت پاسخ
Mehrshad کاور فیلم ها رو از کجا باید دانلود کنم ؟
19 مهر 1398, 20:05 ب.ظ
ثبت پاسخ
ALI.K.H اگه با کامپیوتر وارد سایت میشی اول رو پوستر راست کلیک کن بعد گزینه save link رو انتخاب کن
24 مهر 1398, 18:30 ب.ظ
ثبت پاسخ
ali_Ansel impawards.com / البته باس با قند شکن بری..پوستر تمام فیلما رو میزاره
20 مهر 1398, 16:12 ب.ظ
ثبت پاسخ
لطفا مشکل امتیاز IMDB سایت حل کنید
19 مهر 1398, 12:38 ب.ظ
ثبت پاسخ
Ali سلام دادا کینگ مووی .داداش بنظر خودت بلورای کی میاد؟معمولا 3 ماه از اکران میگذره یه ماه وب دل .اخر بهمن بنظرت میاد؟
18 مهر 1398, 22:02 ب.ظ
ثبت پاسخ
ali_Ansel بلو-ری اواخر آذرماه میاد.......
20 مهر 1398, 16:13 ب.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 دقیقش رو بخواید ، گویند 26 آذر میاد
گویند گویند گویند روزی مهر یه دلبری به دل یکی افتاد ...
02 آبان 1398, 09:35 ق.ظ
بابک سلام،هماهنگ نیست؟؟؟
16 مهر 1398, 14:45 ب.ظ
ثبت پاسخ
Mehdi دوستان اول اینکه صبر کنید تا کیفیت بلوری بیاد و بعد لذت ببرید از همچین شاهکاری، ضمنا درج کنید 9 (نهمین) فیلم برتر از 250 فیلم برتر لیست IMDB شده.
15 مهر 1398, 17:40 ب.ظ
ثبت پاسخ
Mohammad Reza اره اینو فقط باید بلوری دید
27 مهر 1398, 22:32 ب.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 لطفا برای زیرنویس اختصاصی اقدام بفرمایید ، تشکر ویژه از شما ????????
15 مهر 1398, 17:21 ب.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 الان دیدم قرار دادید بعد از حرف من ؛ تشکر
15 مهر 1398, 21:49 ب.ظ
ثبت پاسخ
ali_Ansel *Long Live the *King
14 مهر 1398, 23:36 ب.ظ
ثبت پاسخ
arian زیر نویسشم لطفا قرار بدین
14 مهر 1398, 20:25 ب.ظ
ثبت پاسخ

پیشنهاد ما

زیرنویس های اختصاصی

Template Design And Web Developer By Orina Web Designers