ثبت نام / ورود کاربر
جستجوی پیشرفته
Zombieland: Double Tap
لیست مشاهده
« مشاهده 4 عکس و تریلر »

Zombieland: Double Tap (2019)

نامزد شده در 3 بخش
6.7
110,446
خلاصه داستان : داستان قسمت دوم باز هم حول محور چهار شخصیت اصلی فیلم ابتدایی است. این مرتبه نیز این چهار شخصیت باید بتوانند در دنیای تغییریافته‌ی زامبی‌ها زنده بمانند. اما جالب اینجاست که پس از گذشت چند سال ، جمعیت زامبی‌ها کمتر شده است و همین موضوع باعث بی‌حوصلگی شخصیت‌های اصلی داستان شده است و…
توضیحات کلی / لینک های دانلود / عوامل و بازیگران / نظرات / تریلرها و تصاویر
تاریخ به روز رسانی : دوشنبه, 12 خرداد 1399
دلیل بروز رسانی : دوبله جدید اضافه شد | کوالیما
______________________________________________
دوبله پارسی فیلم "سرزمین زامبی‌ها: شلیک نهایی"
______________________________________________
دوبله اول | کوالیما
مدیر دوبلاژ: افشین زی نوری
مترجم: سیاوش شهبازی
صدابرداران: شادی کیا ، شکیبا الهی
باند و میکس: حسین مطمئن زاده
: چنگیز جلیلوند، افشین زی نوری، سعید شیخ زاده، نازنین یاری، شراره حضرتی، رضا آفتابی، حامد عزیزی، مهسا عرفانی، سیما رستگاران، کریم بیانی، ساحل کریمی، مهدی امینی و مستانه ریاحی
______________________________________________
دوبله دوم | ساندفیلم
مدیر دوبلاژ: علی منانی
صدابردار: امیر شهبازی
باند: امیر ناهید
میکس: امیر شهبازی
مترجم: سعید بازرجانی
گویندگان: اکبر منانی - حمیدرضا آشتیانی پور - مریم رادپور - کسری کیانی - مینا قیاسپور - حسین سرآبادانی - نازنی یاری - شیلا آژیر - شهراد بانکی - فرزانه شجاعی - نغمه عزیزی - محمدعلی جان پناه - علی منانی
______________________________________________
هر دو دوبله روی فیلم قرار گرفته است.
ژانر : اکشن , کمدی , ترسناک کارگردان : Ruben Fleischer زبان : انگلیسی , اسپانیایی , ایتالیایی , اینوئیت زیرنویس : دارد رده سنی : به افراد زیر 17 سال توصیه نمی شود. کشور : آمریکا امتیاز منتقدین : 55 سال : (2019) رنگ : Color زمان : 99 دقیقه فروش جهانی : 122,810,399$ فروش هفتگی : 26,803,104$ بودجه : 42,000,000$ درآمد : 73,123,082$

لینک های دانلود

تهیه اشتراک دانلود
دانلود نسخه دوبله پارسی، دو زبانه 1080p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 1.78 گیگابایت
دانلود نسخه دوبله پارسی، دو زبانه 720p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 1.02 گیگابایت
دانلود نسخه دوبله پارسی، دو زبانه 720p BluRay x265 | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 980 مگابایت
دانلود نسخه دوبله پارسی، دو زبانه 480p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 750 مگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay FULL-HD | انکودر : DRONES | حجم فایل: 7.65 گیگابایت
دانلود نسخه 2160p BluRay 4K | انکودر : YTS | حجم فایل: 3.58 گیگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay | انکودر : RARBG | حجم فایل: 1.88 گیگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 1.51 گیگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay | انکودر : YTS | حجم فایل: 1.55 گیگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay x265 | انکودر : PSA | حجم فایل: 1.56 گیگابایت
دانلود نسخه 720p BluRay | انکودر : RARBG | حجم فایل: 1.19 گیگابایت
دانلود نسخه 720p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 780 مگابایت
دانلود نسخه 720p BluRay | انکودر : YTS | حجم فایل: 880 مگابایت
دانلود نسخه 720p BluRay x265 | انکودر : PSA | حجم فایل: 730 مگابایت
دانلود نسخه 480p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 470 مگابایت
زیرنویس فارسی
جدیدترین اخبار فیلم و سریال در کانال تلگرام ما
گزارش مشکل
جهت ثبت نظر ابتدا وارد سایت شوید یا ثبت نام نمایید
hamid3h1 سلام اقای مدیر چرا صوت دوبله رو با 2160 پی سینک نمیکنید؟؟؟
19 تیر 1399, 02:22 ق.ظ
ثبت پاسخ
Ali Mannani دوبله دوم؟؟ ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
17 تیر 1399, 16:02 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد هادی دهقانی سلام ببخشید روی فیلم هر دو دوبله ساند فیلم و کوالیما هست یعنی وقتی فیلم رو دانلود کردیم تو قسمت تعویض صدا هر دو دوبله هست و صوت دوبله رو عوض می کنیم یا هر لینک دوبله جدا جداست
11 تیر 1399, 00:43 ق.ظ
ثبت پاسخ
مدیریت سلام
در قسمت توضیحات قید شده که کدام دوبله ها روی فیلم هست و کدام فقط صوت جداگانه
11 تیر 1399, 11:52 ق.ظ
ثبت پاسخ
MOHSEN_MLKN اصلا فیلم خوبی نبود و داستان جذابی هم نداشت بنظرم یکی از بد ترین فیلم های زامبی ای تاریخه
13 خرداد 1399, 02:52 ق.ظ
ثبت پاسخ
Emad سلام. دوبله کوالیمای این فیلم اومده لطفا قرارش بدین
10 خرداد 1399, 15:41 ب.ظ
ثبت پاسخ
AmirHossein دوبله کوالیما
10 خرداد 1399, 15:27 ب.ظ
ثبت پاسخ
arian زامبی‌لند 2

دوبله کوالیما

مدیر دوبلاژ:افشین زی نوری
مترجم:سیاوش شهبازی
صدابرداران:شادی کیا-شکیبا الهی
میکس:حسین مطمئن زاده

گویندگان:

چنگیز جلیلوند، افشین زی نوری، سعید شیخ زاده، نازنین یاری، شراره حضرتی، رضا آفتابی، حامد عزیزی، مهسا عرفانی، سیما رستگاران، کریم بیانی، ساحل کریمی، مهدی امینی، مستانه ریاحی

دوبله شده در استودیو کوالیما
پخش از نماوا
19 اردیبهشت 1399, 12:34 ب.ظ
ثبت پاسخ
AmirHossein از کجا میشه دانلود کرد؟
11 خرداد 1399, 00:33 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد سام نیکدل دوبله کوالیما هم که اومده
اون رو هم بذارید ممنون
15 اسفند 1398, 14:58 ب.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri هنوز نیومده.
17 اسفند 1398, 10:52 ق.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri گپ فیلم اعلام کرد دوبله قسمت اول فیلم هم انجام می شود.
05 اسفند 1398, 22:55 ب.ظ
ثبت پاسخ
Ali Mannani ممنونم دوستان
من خیلی وقته که اینجا عضوم و بعد از بسته شدن سایت های دیگه ، از اینجا فیلم دانلود میکنم .. اینکه اینجا جواب دادم خدمتتون برای این هست که میدونستم دوستانی که اینجا نظر مینویسن وابسته یا طرفدار جای خاصی نیستن و صرفا دوستدار دوبله هستن. ممنون از همه عزیزان❤️
05 اسفند 1398, 20:34 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba من هم خیلی خوشحال شدم و هم خیلی هم‌تعجب کردم که آقای علی منانی گرامی در نظر ها شرکت کردند و همچنین انتقادپذیر هستند راجع به دوبله واقعا دستشون درد نکنه.
منم امیدوارم این یه نقطه شروع برای پیشرفت خودشون در مدیریت دوبلاژ باشه.
05 اسفند 1398, 17:45 ب.ظ
ثبت پاسخ
vahid021 چقدر خوب که جناب آقای علی منانی عزیز در این سایت حضور دارند و کامنت ها رو مطالعه میکنند تا حالا ندیدم دوبلوری انقدر پاسخ گو باشند. منم با صحبتاتون کاملا موافقم. به هرحال ما کاربرا بیرون گود نشستیم و از خیلی چیزها بی خبر هستیم. مدیریت دوبلاژ این فیلم همین طور که جناب محمدی فرمودند یکی از بهترین های گپ فیلم بود. به هرحال با مشکلات زیادی مثل آنگاژه و این چنین موارد به نظرم استودیو ساند فیلم خیلی خوب و قابل قبول داره جلو میره. من خودم به شخصه به غیر از داشتن اشتراک روزانه گپ فیلم حداقل سه تا 4 دوستمم ترغیب کردم برای خرید اشتراک گپ فیلم.آرزوی موفقیت روزافزون دارم برای شما هم در دوبله و هم در مدیریت دوبلاژ...
05 اسفند 1398, 17:13 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba ای کاش گپ فیلم قسمت اولش رو هم دوبله می کرد با مدیریت آقای علی منانی
05 اسفند 1398, 14:16 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی فیلم جالب و طنز و سرگرم کننده ای بود من خوشم اومد.
این دوبله جزو یکی از برترین دوبله های ساندفیلم هست مثل علاءالدین و شزم! . واقعا دوبله خوبی بود و من باهاش کیف کردم و به نظرم دوبله کوالیما هم ممکن نیست از این بهتر بشه!
جزئیاتِ دوبله:
اول از همه انتخاب حسین سرآبادانی جای کلمبوس خوب نبود ولی قابل قبول بود چون گزینه دیگری نداشتند مثل زی نوری و شیخ زاده ، دوم انتخاب حمیدرضا آشتیانی پور جای وودی هارلسون خیلی خوب بود دقیقا مثل چنگیز جلیلوند، نازنین یاری هم جای اما استون خیلی خوب بود و کسری کیانی و اکبر منانی و...
در کل رل گویی خوبی داشت و با توجه به این که مدیرش علی منانی بود شاید واقعا علی منانی استعداد این کارو داشته باشه! .
04 اسفند 1398, 18:51 ب.ظ
ثبت پاسخ
Ali Mannani ضمنا یه چیزی رو باید اضافه کنم ، پایینتر خوندم که نوشتین گپ فیلم می خواد فیلم هاش رو ارزون تموم کنه.
باید عرض کنم اصلا همچین جیزی نیست و محدودیت قیمتی برای دوبله ها وجود نداره ..
05 اسفند 1398, 12:39 ب.ظ
ثبت پاسخ
Ali Mannani با سلام ، ممنون از نظرتون دوست عزیز
به هر حال برای دوبله هر کاری یک سری محدودیت وجود داره . مخصوصا این روزها که به شدت حجم کار زیاد شده و زمان برای انجام دوبله ها بسیار فشرده است. هر کسی به صورت کاملا شخصی می تونه نظرات مختلفی برای انتخاب گوینده برای هنرپیشه ها و نقش ها داشته باشه .. این کاملا سلیقه ایه .. همه همکاران من که قدم به چشم من گذاشتن و در دوبله این فیلم همکاری کردن، بهترینِ خودشون رو گذاشتن. به نظر من اگر قرار باشه روی کیفیت دوبله یک فیلم قضاوت کنیم ، باید بقیه دوبله ها و صداهایی که قبلا روی اون هنرپیشه بوده رو فراموش کنیم و تمرکزمون رو بذاریم رو فیلمی که داریم میبینیم و اونوقت بدون تعصب قضاوت کنیم.
فکر میکنم شما هم به همین شکل به فیلم نگاه کردین. کامنتتون دلگرم کننده بود ممنون.
05 اسفند 1398, 12:32 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی تعجب کردم آقای منانی ! شما هم‌ اینجا هستید.
حرف شما درسته باید بدون تعصب قضاوت کردو...
امیدوارم در آینده شما بیشتر مدیر دوبلاژ فیلمها باشید و بیشتر بترکونید :)
خوشحال شدم که با من گفت و گو کردید.
05 اسفند 1398, 13:48 ب.ظ
vahid021 کاملا موافقم باهات منوچهری عزیز. واقعا صداشون شبیه استاد جلیلوند هستش. البته من اولین بار صدای حمید رضا آشتیانی پور رو روی نقش شوذب در سریال معصومیت از دست رفته شنیدم و از صداشون خوشم اومد. البته شباهت صداها واقعا وجود داره مثلا شباهت صدای خانم مینا قیاس پور با خانم مریم شیرزاد یا شباهت کم صدای منوچهر والی زاده با بهنام قربانی و... ولی بعید میدونم صدای هیچ دوبلور در قید حیاتی شبیه صدای زنده یاد استاد حسین عرفانی باشه. صدای خشن و با ابهت ایشون واقعا جایگزینی در حال حاضر نداره مگر اینکه اجازه بِدن خیلی از جوون هایی که پشت درب دوبله قرار گرفتند، وارد بشند و بتوانند در سال های بعد جایگزینی برای ایشون بشند و گرنه جای خالی استاد حالا حالاها پُر نخواهد شد.... در مورد استاد جلیلوند هم ایشون متاسفانه تازگیا یه تیپ خاص بیان رو دارن روی همه نقش ها به کار میگیرند والا باید تفاوت باشه بین چنگیز جلیلوند هریسون فورد با چنگیز جلیلوند یه نقش دیگه.... ایشون نباید در دایره تکرار قرار بگیرند.
05 اسفند 1398, 04:15 ق.ظ
ثبت پاسخ
vahid021 ممنون که هم نظرتون رو در مورد فیلم و هم دوبله با دیگر کاربران به اشتراک میزارید. با نظرتون کاملا موافقم. فقط ای کاش استودیو ساند فیلم کمتر از نازنین یاری استفاده کنه. ایشون دوبلور خوب، خوش صدا و کلا خوب و با کلاسیه ولی قرار نیست در همه فیلم ها صحبت کنه. ساند فیلم اصلا به اصل استفاده از دوبلورهای متعدد و متنوع اعتقاد نداره. خیلی از دوبلورهای خوب خانم هستند که میتوننند ازشون استفاده کنه ولی... انگار استودیو ساند فیلم هم دچار باند بازی و این چیزا شده.
05 اسفند 1398, 00:27 ق.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri آقا وحید چرا این قدر صدای حمیدرضا آشتیانی پور مشابه با استاد چنگیز جلیلوند هست؟ من فکر کردم چنگیز جلیلوند داره حرف میزنه :)
دقیقا همون تیپی که آقای جلیلوند اجرا می کنه را اجرا کرد. در ضمن نقش تونی استارک رو هم گفته بود.
ای کاش یه نفر بود صداش شبیه حسین عرفانی بود واقعا افسوس .
05 اسفند 1398, 01:32 ق.ظ
محمد محمدی ممنون دوست عزیز. آره درست میگید به نظرم دلیلش اینه که گپ فیلم کمتر برای دوبله هاش خرج می کنه .
05 اسفند 1398, 01:21 ق.ظ
diba اما اضافه کنم انتخاب حسین سرآبادانی جای نقش اول یا همون لکس لوتر :) خیلی بد بود . اصلا بهش نمیخورد.
02 اسفند 1398, 16:47 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba چقدر صدای آشتیانی پور شبیه چنگیز جلیلوند هست! خیلی شبیهشه . طوری که فکر کردم همون چنگیز جلیلوند داره جای هارلسون حرف میزنه. مثل شباهت بهنام قربانی به منوچهر والی زاده.
به نظرم حمیدرضا آشتیانی پور میتونه جایگزین مناسبی برای بعضی از رل های چنگیز جلیلوند باشه مثل نقش تونی استارک
02 اسفند 1398, 16:47 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی دوبله خوبیه انصافا
01 اسفند 1398, 00:17 ق.ظ
ثبت پاسخ
vahid021 زامبی لند: شلیک دوگانه
عوامل دوبله: اکبر منانی - حمیدرضا آشتیانی پور - مریم رادپور - کسری کیانی - مینا قیاسپور - حسین سرآبادانی - نازنی یاری - شیلا آژیر - شهراد بانکی - فرزانه شجاعی - نغمه عزیزی - محمدعلی جان پناه - علی منانی
مدیر دوبلاژ: علی منانی
صدابردار: امیر شهبازی
باند: امیر ناهید
میکس: امیر شهبازی
مترجم: سعید بازرجانی
دوبله و پخش : گپ فیلم
28 بهمن 1398, 22:03 ب.ظ
ثبت پاسخ
vahid021 سلام مجدد به دوست خوبم جناب محمدی، چرا اشتراک ویژه دارم. کامنت هایی که میزارم هم بدون تایید مدیر هم تایید میشه. منظورم این بود که اَدمین ها گاهی اوقات فراموش میکنند که کست بچه ها رو به اطلاعات دوبله اضافه کنند مثل مجموعه فیلم های تبدیل شوندگان که یکی از دوستان کست دوبله رو معرفی کردند ولی هنوز ادمین اضافه نکردند!! موفق باشید دوست من.
30 بهمن 1398, 21:52 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی وقتی خود کینگ مووی عوامل رو گذاشته چرا دوباره میذاری؟
30 بهمن 1398, 15:08 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی متوجه شدم ، اما کسایی که اشتراک دارند که نظرشون بدون تایید منتشر میشه! مگه شما اشتراک نداری؟ خب به هر حال من اشتباه کردم حالا متوجه شدم :)
30 بهمن 1398, 21:08 ب.ظ
vahid021 محمدی عزیز، من اسکُل نیستم که ببینم عوامل دوبله رو سایت گذاشته بعد منم بیام کپی پیست بی دلیل کنم!!!! زمانی که من کست دوبله رو نوشتم، کینگ هنوز عوامل دوبله اش به زودی بود.... تازه من تیکت هم فرستادم و از مدیریت خواهش کردم این کست ها (این فیلم و فیلم چاقوکشی) رو زودتر مرقوم کنه... وگرنه کست این دو فیلم رو کینگ مووی یک روز بعد از نوشتن کامنت کست توسط بنده، مرقوم فرمود. (میتونید از اَدمین محترم بپرسید)
نمیدونم شاید شما در جریان نیستید، خیلی از فیلم ها رو که در صفحات میانی و حتی آخر این سایت هستند رو بنده کستش رو نوشتم و به اَدمین محترم سایتم گفتم حتما بعد از مرقوم کردن در قسمت اطلاعات دوبله، نظر بنده رو حذف کنه!!! الانم باز از مدیران محترم میخوام بعد که اطلاعات دوبله کامل شد تمام کامنت هایی که حاوی کست دوبله است رو پاک کنه. من خودم چند ساله که عضو این سایتم و تازه وارد نیستم که بخوام با این چیزای پیش پا افتاده خودنمایی کنم و امکان نداره وقتی فردی کست دوبله رو در کامنت ها مرقوم کردند منم بیام این کارو بکنم چون اول همه کامنت های پیج رو میبینم مطمئن شدم کسی ننوشته، بعد من مینویستم...
# زود قضاوت نکنیم
30 بهمن 1398, 16:56 ب.ظ
محمد محمدی من میخوام بدونم خدای نکرده چنگیز جلیلوند فوت کنه دیگه کی میخواد جای این همه نقشی که ایشون میگن رو پر کنه
رابرت داونی، لیام نیسون، رابرت دنیرو، وودی هارلسون، دواین جانسون، سیلوستر استالونه، سلمان خان، آجی دیوگان و خیلی خیلی دیگه
این موضوع برای گویندگانی همچون منوچهر والی زاده و سعید مظفری هم صدق می کنه!
متاسفانه اون موقع اصلا دوبله به فنا میره :( چه کنیم؟؟؟؟؟
24 بهمن 1398, 13:02 ب.ظ
ثبت پاسخ
ArminJz داداش دیگه داریم میریم تو نسل دوبلور های نو پا مثلا همین استدیو سورن که خیلیا میگن دوبله فیلماش چرته باید چند وقت دیگه عدت کنن. به جز چند تاشون همشون تقریبا یا جوون یا نوپان . :(
25 بهمن 1398, 04:51 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی بزودی دوبله فیلم دولیتل رو با صدای چنگیز جلیلوند در نقش رابرت خواهیم شنید. بعد از مدتها که همش جای تونی استارک حرف میزد.
یه نقدی بود که میگفت : رابرت داونی جونیور یک ستاره نیست! بازیگر توانایی هست ولی قطعا یک ستاره نیست و در فیلم دولیتل بسیار ضعیف عمل کرده از اون جا که فیلم حتی از بودجه ساختش هم خیلی کمتر فروش کرده می توان گفت که داونی نتونسته با نام خودش تعداد بیشتری رو به سینما ها بکشونه ! . انگار هنوز تو کف نقش تونی استارک مونده ، داونی فقط در نقش استارک درخشید.
فکر کنم رابرت داونی برای این فیلم دستمزد خیلی زیادی گرفته که فیلم خیلی بودجش زیاد شده!
این نقد فیلم دولیتل بود ولی من هم قبول دارم راست میگن رابرت داونی فقط در نقش تونی استارک خیلی محبوب و فوق العاده بود وگرنه همچین در نقش های دیگه شاهکاری نکرد مثلا در شرلوک هلمز
این ها رو این جا نوشتم چون صفحه فیلم مورد نظر خیلی خلوته و می خواستم حداقل چند نفر بخونن!
23 بهمن 1398, 20:51 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe Chaplin 1992
Judge 2014
Sherlock Holmes 2009
Sherlock Holmes 2011
Iron Man 2008
The Avengers 2012
Civil War 2016
Avengers Endgame 2019
اگه بازیش تو این فیلم ها رو نادید بگیریم میشه گفت بازیگر خوبی نیست، ولی... شما شرلوکِ رابرت رو با شرلوکِ بندیکت نباید مقایسه کنید، چون هر بازیگری درکِ خودشو از یک کاراکتر داره و اون رو با بینش خودش بازی میکنه، ضمنا تمام منتقدین از دو قسمت اول سه گانۀ شرلوک راضی بودن و میگفتن که بسیار به داستان اصلی و کتاب های آرثور کانن دویل وفادار بوده، بازیش در هنک پالمر در (The Judge 2014) هم که اصلا یه چیز خیلی خاصی بود، خاصبت بازی رابرت داونی جونیور در اینه که بیشتر از هر چیزی با صورتش بازی میکنه نه با دیالوگ ها (مثل بازیگر نماها)، دربارۀ دولیت هم این منتقد زومجی (بیشتر هیترِ تا منتقد) فقط منتظر بود یه همچین اتفاقی بیفته تا رابرت رو بازیگر نما بخونه، حتی مارلون براندو و آلپاچینو و ... و ... هم کار ضعیف داشتن، کاری که نتونسته بودجه ـش در گیشه بازیابی کنه، حتی یکی از بهترین آثار سینما (Fight Club 1999) هم فروش آنچنانی ای در گیشه تجربه نکرد بلکه تمام فروشش بعد از اکران و با نسخه های خانگی بود، با توجه به این موضوع حتما برد پیت و ادوارد نورتون هم ستاره نیستن، اینا همش جو سازی علیه ماروله که یک مشت هیتر سر منشا ـش هستن، از حمله همین یارو که حتی تو زومجی پشت دوربین رفت و به اصطلاح ایراداتِ اندگیم رو گفت تا مانعِ محبوبیتِش بشه.
ضمنا کلی فیلم دیگه تو چند وقت اخیر بخاطر ویروس کرونا ضرر کردن از جمله Birds of Prey که بخاطرِ شیوع بیماری هیچکس حاضر نشد بره سینما و در یک محیط بسته با چندین نفر دیگه تماشاش کنه، دولیت هم از این موضوع مستثنا نیست!.
24 بهمن 1398, 00:48 ق.ظ
ثبت پاسخ
diba وارنر گند زد با این کارش، اسم فیلم پرندگان شکاری رو به ( هارلی کوئین: پرندگان شکاری ) تغییر داد که به حساب خودش بیشتر فروش کنه. خودش رو مسخره خاص و عام کرد
24 بهمن 1398, 12:54 ب.ظ
tahaz من هنوز دولیتل رو ندیدم اما با اینکه رابرت هلمزو خوب بازی نکرده کاملا مخالفم. البته خودم طرفدار بندیکت کامبربچ هستن و معتقدم برای نقش شرلوکو هیچ کس نمیتونه بهتر از اون بازی کنه ولی رابرت هپ واقعا یه شرلوک متفاوت و دوست داشتنی رو به نمایش گذاشت. البته اینکه رابرت تو دولیتل زیاد موفق نبوده شاید به خاطر اینه که مدت زیادی تو نقش استارک بازی و این به حس بازیگری اسیب زده. واقعا به نظرم تنها چیزی که برای یه بازیگر سمه اینه که یه نقش ثابت رو برای مدت زیادی بازی کنه
23 بهمن 1398, 22:14 ب.ظ
ثبت پاسخ
aria76 اگه نمیخواید به موقع از انکودرهای دیگه استفاده کنید، چرا خودتون چند نوع انکودر تولید نمیکنید؟ لذت فیلم اکشن به صدای با کیفیتشه، خودتون انکودرهایی در حد RARBG یا mkccage یا حتی بهتر تولید کنید
23 بهمن 1398, 18:03 ب.ظ
ثبت پاسخ
123 ساندفیلم نسخه 2009 هم دوبله میکردخوب بود
22 بهمن 1398, 21:30 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe عزیزم، نفسم، دوبله فقط به معنیِ جایگزین کردنِ صداهای فارسی با انگلیسی و برعکسش نیست، اگر این بود همۀ این دوبلور های زیرزمینی دوبلور بودن، اصلِ دوبله اینه که کاراکتر ها دچار تحریف شخصیتی نشن که در ساند فیلم این یه اتفاق رایجه، نمونه ـش رو میگم (اندگیم که گنده ترین دوبله ـشون بود) :
استاد جلیلوند به هیچ وجه اون شوخ طبعی و تیکه پرانیِ تونی استارک رو در نیاورده بودن و انقدر بی احساس این رُل رو گفتن که اصلا با باقیِ قسمت ها هماهنگ نبود (به جز قسمت قبل "نماوا" که جناب آفتابی گند زدن بهش)، استاد اسماعیلی انگار بعد از خواب گویندگی کردن و یذره از ابهت ثانوس رو در دوبله منعکس نکردن، جناب باشکندی هم که هیچ اصلا... استاد پطروسی انقدر خسته رُل ثور رو گفته بودن که آدم خوابش میبرد، کلا هیچ چیز اون دوبله خوب نبود جز یکی از انتخاب هاش نسبت به دوبلۀ نماوا (نگین کیانفر بجای رنه روسو / فریگ)، دوبلاژ باید شخصیت هارو به همون شکلی که هستن فارسی کنه نه اینکه شخصیت رو به بهانۀ دوبلاژ تحریف کنه، اینو همیشه مد نظر داشته باش، هرچند با دوبلۀ UP کاملا موافقم، با این که نواقصی داشت، استاد طهماسب به مدیریت بانو جعفری عالی رُلشون رو گفته بودن!.
23 بهمن 1398, 01:38 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی من کله ساند فیلم ری.د.م که تو هی الکی و متعصبانه ازش طرفداری می کنه
یه جا میگی دوبله فیلم ( بالا ) ساندفیلم بهتر از همست.
یه جا هم میگی فروزن ساندفیلم عالیه.
بسه دیگه
22 بهمن 1398, 22:51 ب.ظ
ثبت پاسخ
ArminJz چیزش خله باید بره فیلم هندیاشو دوره کنه ما چیکارش داریم وقتی اسکله
23 بهمن 1398, 03:35 ق.ظ
ArminJz با اینکه دوبله ی نماوا بهتره ولی خوب بود روش واقعا معلومه کار شده(:
21 بهمن 1398, 02:12 ق.ظ
ثبت پاسخ
ArminJz به مسایی که نمیخوان بیشتر از این صبر کنن پیشنهاد میکنم .????????
21 بهمن 1398, 02:13 ق.ظ
ثبت پاسخ
ArminJz خواهش میکنم
21 بهمن 1398, 16:06 ب.ظ
vahid021 ممنون که نظرتونو در مورد دوبله به اشتراک گذاشتید????????
21 بهمن 1398, 03:08 ق.ظ
ArminJz دوستان همیشه حاضر در صحنه پس عوامل رو چرا نذاشتن.
20 بهمن 1398, 18:25 ب.ظ
ثبت پاسخ
123 مادر عروس حرف زد
21 بهمن 1398, 06:29 ق.ظ
ثبت پاسخ
ArminJz حرف*
21 بهمن 1398, 17:47 ب.ظ
ArminJz آره شوهر ننت حوف زد
21 بهمن 1398, 17:47 ب.ظ
vahid021 برای اینکه عوامل دوبله تا این لحظه در هیچ جا (تلگرام، اینستاگرام و خود سایت گپ فیلم) معرفی نشدند!! قید کردن عوامل دوبله زمانی ارزش داره که کامل معرفی بشه وگرنه به راحتی میشه بعد دیدن فیلم حداقل نقش های اصلی رو معرفی کرد.
#صبور باشیم
20 بهمن 1398, 21:32 ب.ظ
ثبت پاسخ
ArminJz اوکی بابا چرا میزنی ؟ من اصن منظورم چیز دیگه ای بود.
23 بهمن 1398, 03:36 ق.ظ
mobinzare سلام دوبلش بالاخره اومد اگه میشه سینکش کنید
20 بهمن 1398, 14:05 ب.ظ
ثبت پاسخ
هومن دوبله کی میاد پس ؟!
26 دی 1398, 17:05 ب.ظ
ثبت پاسخ
ali فک نکنم دوبلهش بیاد ..چون هیچ موسسه فعلا قبول دوبلشو نکرده ...ولی یکسری فیلمهای بیخود و چرتو دوبله میکنن
23 دی 1398, 15:26 ب.ظ
ثبت پاسخ
ali حداقل احتمال بدید کی دوبله ش میاد ؟
21 دی 1398, 22:37 ب.ظ
ثبت پاسخ
AmirHossein دوبله لطفا
20 دی 1398, 02:14 ق.ظ
ثبت پاسخ
Constantine بذا دیگه لااااامصصصصصب!!!!!
18 دی 1398, 17:02 ب.ظ
ثبت پاسخ
AmirHossein دوبله لطفا
14 دی 1398, 21:39 ب.ظ
ثبت پاسخ
ali ای بابا چرا دوبلش نمیاد
12 دی 1398, 21:46 ب.ظ
ثبت پاسخ
Hediboy سلام دوبله اومده سایت نماوا لطفا قرار بدید
10 دی 1398, 11:46 ق.ظ
ثبت پاسخ
فرهان بهمنی به احتمال 70 درصد فردا یا پس فردا دوبلش میاد منتظر باشین استدیو هم گپ فیلم (ساند) هست منتظر باشید دوبله در راه هست
07 دی 1398, 18:27 ب.ظ
ثبت پاسخ
BirMusic با سلام زیرنویس با نسخه دوبله اصلا هماهنگ نیست چند تا زیرنویس دانلود کردم بازم درست نیومد
07 دی 1398, 14:47 ب.ظ
ثبت پاسخ
فرهان بهمنی سلام خسته نباشید از عوامل کینگ مووی خواهشا بگید دوبلش کی میاد یا کی دوبلش انتشار میابد با تشکر از زحماتتان
06 دی 1398, 20:55 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe مترجم : یسنا ایروانی
مدیر دوبلاژ : افشین زی نوری
باند و میکس : حسین مطمئن زاده
دوبله شده در استودیو کوالیما
گویندگان: چنگیز جلیلوند، افشین زی نوری، نازنین یاری، حامد عزیزی و ...
06 دی 1398, 12:58 ب.ظ
ثبت پاسخ
ابوالفضل رجبی سلام نماوا دوبله قسمت اول این فیلم رو گذاشته لطفا قرار بدید
04 دی 1398, 00:18 ق.ظ
ثبت پاسخ
مدیریت در سایت دوبله قسمت اول موجود است
04 دی 1398, 00:44 ق.ظ
ثبت پاسخ
ابوالفضل رجبی میشه خواهشا دوبله نماوا رو قرار بدید
05 دی 1398, 14:09 ب.ظ
goldenstar آقا جون، کسی نخواست شما راجع به گروه دوبلاژ اظهار نظر بفرمائید. لطفا اینقدر زیر فیلمهای دوبله شده راجع به دوبله فرمایش نفرمائید. فقط اگه ممکنه راجع به اصل فیلم بگین که خوب بوده، یا نه. والسلام. یک ساعت میشینن راجع به دوبلاژ چونه میزنن. اَه
03 دی 1398, 23:46 ب.ظ
ثبت پاسخ
reza لطفا دوبله این فیلم رابگذارید دوبله هم شده.سپاس
03 دی 1398, 22:01 ب.ظ
ثبت پاسخ
reza بهتر این رو نمیساختن خیلی عجیب بود ارزش دیدن نداره از نظر من فیلمهای 2019 کلا افتضاح بود سال خوبی برای سینمای جهان نبود دیگه اعصاب برامون نذاشتن
02 دی 1398, 18:26 ب.ظ
ثبت پاسخ
amirhm سلام گاهی در قسمت ( توضیح مختصر در مورد داستان فیلم) حروف و کلمات بهم میریزه و کاملا نامفهوم بنظر میاد و وقتی صفحه رو میبندم دوباره باز میکنم درست میشه
26 آذر 1398, 20:15 ب.ظ
ثبت پاسخ
ArminJz باگ مرورگرته باید آپدیتش کنی اگه درست نشد باید زبون فارسی یا عربی رو تو مرورگر یا سیستمت اد کنی
02 دی 1398, 06:44 ق.ظ
ثبت پاسخ
shadman این مشکل هم در کامپیوتر و هم در لپ تاپم وجود داره مشکل از سیستم کاربرا نیست فک کنم چون قبلا نبود
08 دی 1398, 01:25 ق.ظ
amirhm سلام گاهی در قسمت ( توضیح مختصر در مورد داستان فیلم) حروف و کلمات بهم میریزه و کاملا نامفهوم بنظر میاد و وقتی صفحه رو میبندم دوباره باز میکنم درست میشه
26 آذر 1398, 20:14 ب.ظ
ثبت پاسخ
perkas57 دوبله این فیلم قرار میگیره به زودی ؟؟؟
26 آذر 1398, 05:46 ق.ظ
ثبت پاسخ
Mehdi 99 درصد گروه های دوبلاژ تا موقعی که کیفیت web-dl یا bluray 1080p نیاد سمت دوبله اثر نمیرن!! در جریان باش
26 آذر 1398, 18:53 ب.ظ
ثبت پاسخ

پیشنهاد ما

زیرنویس های اختصاصی